– Мотив может быть далеко отсюда, на родине графа.
– Так, по-вашему, Хэтти Стаббс что-то знала о де Сузе? Ну да, такое возможно, а учитывая ее умственные способности... Она ведь была простушкой, это все говорят. Могла в любой момент сболтнуть о его делишках кому угодно... Вы ведь это имели в виду?
– Ну, в общем, да.
– Если принять вашу версию, то возникает вопрос: почему он так долго ждал? Почему не появился здесь раньше?
– Но, сэр, возможно, он не знал, где она и что с ней стало. Он же сам говорил, что случайно прочитал в светской хронике заметку о Насс-хаусе и его прелестной
– А узнав, тут же сел на яхту и отправился ее убивать! Это уж чересчур, Бланд, явно притянуто за уши.
– Но ведь так
– И что же такого его кузина могла знать?
– А помните, она говорила своему мужу:
– Думаете, она вспомнила какое-то убийство? Но ей в ту пору было всего пятнадцать! Думаете, кто-то всерьез воспринял бы ее слова? Да граф сам бы поднял ее на смех, перевел бы все в шутку.
– Мы просто не располагаем фактами, – упорствовал Бланд. – Но вы же сами знаете, сэр, когда точно известно, что
– Хм, мы ведь навели справки о де Сузе – по обычным нашим каналам, – ничего такого за ним не числится.
– А вот этот чудаковатый бельгиец, возможно, на что-то наткнулся. Он ведь гостил тогда в имении, а это очень важно. И беседовал с леди Стаббс и из ее высказываний, пусть даже и отрывочных, мог сделать какие-то выводы. Возможно, поэтому он и провел в Нассикоуме весь сегодняшний день.
– И он позвонил вам, чтобы узнать, что за яхта у мистера де Сузы?
– Да, это когда звонил в первый раз. А во второй просил организовать эту встречу.
– Та-ак. – Начальник полиции взглянул на часы. – Если он через пять минут не появится...
Но именно в этот момент «он» появился. Однако что у него был за вид! От обычной щеголеватости не осталось и следа. Усы обвисли, видимо, от влажного девонского воздуха, лакированные туфли были измазаны грязью, волосы взъерошены, в довершение всего он хромал.
– Ну, наконец-то, мосье Пуаро. – Начальник полиции пожал ему руку. – Мы тут уже все истомились. Так какие необыкновенные новости вы хотели нам сообщить?
Полковник явно иронизировал, но Пуаро, хоть и был страшно измучен, преодолел желание ответить колкостью на колкость и спокойно произнес:
– Сам не понимаю, как это я раньше не догадался.
– Вы хотите сказать, что сейчас вам все ясно? – холодно поинтересовался начальник полиции.
– Ну не то чтобы все, но суть ясна безусловно.
– Нам сути недостаточно, – сухо сказал полковник. – Нам нужны доказательства. У вас имеются доказательства, мосье Пуаро?..
– Я могу сказать, где их следует искать.
– Но что именно искать? – не сдержался инспектор Бланд.
Пуаро обернулся к нему.
– Я полагаю, де Суза покинул страну? – спросил он.
– Две недели назад, – ответил Бланд и с горечью добавил: – Его нелегко будет заполучить назад.
– Его можно будет убедить.
– Убедить? Так, значит, достаточных оснований для выдачи ордера на экстрадицию нет?
– Нет-нет, никакой экстрадиции. Если имеющиеся факты приложить к личности де Сузы...
–
– Факт, что Этьен де Суза прибыл сюда на роскошной яхте (что свидетельствует о том, что его семья богата); факт, что старик Мерделл был дедушкой Марлин Такер (об этом я узнал только сегодня); факт, что леди Стаббс любила носить шляпы, похожие на шляпы китайских кули; факт, что миссис Оливер, несмотря на необузданность своего воображения, умеет очень точно определить, что собой представляет тот или иной человек, хотя делает это чисто интуитивно; факт, что Марлин Такер прятала в своем ящичке губную помаду и духи; факт, что мисс Брюис утверждает, что это леди Стаббс попросила ее отнести в лодочный домик поднос с пирожными и водой для Марлин.
– И это ваши факты? – Начальник полиции недоумевающе уставился на Пуаро. – Это все, что вы хотели нам сказать? Но что же тут нового?
– Вы предпочитаете доказательства... и вполне конкретные... например, такие, как... тело леди Стаббс?
Теперь и Бланд не сводил глаз с Пуаро.
– Вы нашли тело леди Стаббс?