– Потому что будь я проклят, если дам себя обжулить! Послушайте, мистер Пуаро, я вам расскажу всю эту историю. Пса украли неделю назад – стащили в Кенсингтонском саду, где он гулял с компаньонкой моей жены. На следующий день у жены потребовали двести фунтов. Подумать только – двести фунтов! За этого проклятого, вечно тявкающего маленького негодяя, который вечно лезет под ноги!
– Вы, естественно, не одобрили выплату такой суммы? – уточнил Пуаро.
– Конечно, не одобрил... вернее, не одобрил бы, если б что-то об этом знал! Милли – моя жена – хорошо это понимала. Она ничего не сказала
– И собаку вернули?
– Да. В тот же вечер раздался звонок в дверь, и этот маленький негодяй сидел на пороге. И вокруг не было ни души.
– Прекрасно. Продолжайте.
– Потом, конечно, Милли призналась, что она сделала, и я немного вышел из себя. Однако через какое-то время успокоился. В конце концов, все уже было сделано, и нельзя требовать от женщины, чтобы она проявила здравый смысл. Смею сказать, я так и оставил бы все это, если б не встретил в клубе старого Самуэльсона.
– Да?
– Будь все проклято, это, должно быть, настоящее мошенничество! Точно то же самое случилось и с ним.
– Но, несомненно, сэр Джозеф, правильнее – и намного дешевле – было бы послать за полицией?
Хоггин потер нос.
– Вы женаты, мистер Пуаро?
– Увы, – ответил сыщик. – Не имею этого счастья.
– Гм, – хмыкнул сэр Джозеф. – Не знаю, как насчет счастья, но если б вы были женаты, то знали бы, что женщины – странные создания. Моя жена устроила истерику при одном упоминании о полиции: она вбила себе в голову, что с ее драгоценным Шань Туном что-нибудь случится, если я к ним обращусь. И слышать об этом не хотела; и могу сказать, что ей не слишком понравилась даже идея пригласить
– Ситуация, как я вижу, деликатная, – мягко произнес Пуаро. – Может быть, я могу побеседовать с вашей женой и узнать дальнейшие подробности от нее, одновременно заверив ее в том, что ее собаке ничего не грозит?
Сэр Джозеф кивнул и, встав, сказал:
– Я сейчас же отвезу вас на машине.
В большой, жарко натопленной, красиво обставленной гостиной сидели две женщины.
Когда вошли сэр Джозеф и Эркюль Пуаро, маленький пекинес бросился вперед с яростным лаем и завертелся в опасной близости от щиколоток Пуаро.
– Шань, Шань, иди сюда. Иди к маме, красавчик... Возьмите его на руки, мисс Карнаби.
Вторая женщина поспешно подошла, а Эркюль Пуаро пробормотал:
– Действительно, настоящий лев.
Слегка задыхаясь, захватившая в плен Шань Туна женщина согласилась с ним:
– Да, правда, он такой
Представив женщинам Пуаро, сэр Джозеф сказал:
– Ну, мистер Пуаро, я вас покину, чтобы вы могли работать.
И, коротко кивнув, он вышел из комнаты.
Леди Хоггин была полной женщиной, раздражительной на вид, с окрашенными хной рыжими волосами. Ее компаньонка, суетливая мисс Карнаби, пухлое, дружелюбное создание лет сорока-пятидесяти, с большой почтительностью относилась к леди Хоггин и явно боялась ее до смерти.
– А теперь расскажите мне, леди Хоггин, обо всех обстоятельствах этого чудовищного преступления, – предложил Пуаро.
Женщина вспыхнула:
– Я очень рада, что вы
Мисс Карнаби, слегка задыхаясь, поддержала ее:
– Да, это было безнравственно,
– Сообщите мне факты, прошу вас.
– Ну, вот как это было. Шань Тун гулял в парке с мисс Карнаби...
– Ох да, это была целиком моя вина, – подхватила компаньонка. – Как я могла быть такой глупой, такой беспечной...
– Не хочу вас упрекать, мисс Карнаби, – ядовито сказала леди Хоггин, – но я действительно считаю, что вы могли бы проявить большую
Пуаро перевел взгляд на компаньонку:
– Что произошло?
Мисс Карнаби разразилась многословной и взволнованной речью:
– Ну, это было ужасно необычно! Мы прошлись вдоль клумб – Шань Тун был на поводке, разумеется, он уже немного побегал по травке, – и я только собиралась повернуть обратно и отправиться домой, как мое внимание привлек младенец в коляске. Такой милый младенец, он улыбался мне, прелестные розовые щечки и такие
– Если б вы с должным вниманием относились к своим обязанностям, – заметила леди Хоггин, – никто не смог бы подкрасться и перерезать этот поводок.