– Но, правда, мистер Пуаро, это было совершенно удивительно. Все случилось в одну секунду. У входа в «Харродс». Одна няня спросила у меня, который час...
– Няня? – перебил ее Пуаро. – Больничная няня?
– Нет-нет, няня ребенка. И малыш у нее такой славный! Просто прелесть! Такие милые розовые щечки... Говорят, младенцы в Лондоне не выглядят здоровыми, но я уверена...
– Эллен, – одернула ее миссис Самуэльсон.
Мисс Кебл покраснела, запнулась и умолкла.
Миссис Самуэльсон колко сказала:
– И пока мисс Кебл склонялась над детской коляской, которая не имела к ней никакого отношения, этот наглый негодяй перерезал поводок Нанки Пу и ушел с ним.
Мисс Кебл пробормотала сквозь слезы:
– Все произошло в одну секунду. Я оглянулась, а дорогой мальчик исчез, у меня в руке остался только обрывок поводка... Может быть, вы хотите посмотреть на поводок, мистер Пуаро?
– Ничуть, – поспешно возразил сыщик. У него не было намерения собирать коллекцию перерезанных собачьих поводков. – Как я понимаю, – продолжал он, – вскоре после этого вы получили письмо...
История развивалась точно так же, как и первая: письмо, угрозы отрезать уши и хвост Нанки Пу. Только два момента отличались: потребовали другую сумму денег – 300 фунтов – и указали другой адрес, на который ее нужно будет послать. На этот раз – коммандеру Блэкли, в отель «Харрингтон», Кенсингтон, Клонмел-Гарденс, 76.
Миссис Самуэльсон продолжала:
– Когда Нанки Пу благополучно вернулся домой, я
– Несомненно.
– Самое первое, что я увидела, было мое письмо с деньгами на чем-то вроде стойки в холле. Пока ждала хозяйку, я сунула его в свою сумку. К сожалению...
– К сожалению, – перебил Пуаро, – когда вы его открыли, в нем оказались только чистые листы бумаги.
– Откуда вы знаете? – Миссис Самуэльсон в изумлении посмотрела на него.
Сыщик пожал плечами:
– Очевидно,
– Там никогда не останавливался человек по имени коммандер Блэкли.
Пуаро улыбнулся.
– И конечно, мой муж был очень возмущен всей этой историей. Он просто вышел из себя от
– Вы не... э... проконсультировались с ним перед тем, как отправили деньги? – осторожно спросил Пуаро.
– Конечно, нет, – решительно ответила миссис Самуэльсон.
Пуаро вопросительно посмотрел на нее.
– Я бы не стала так рисковать, – объяснила дама. – Мужчины столь странно ведут себя, когда речь идет о
– Именно так, именно так, – пробормотал Пуаро.
– И я никогда не видела его таким сердитым. Мужчины, – сказала миссис Самуэльсон, поправляя свой красивый бриллиантовый браслет и поворачивая кольца на пальцах, – только о деньгах и думают.
Эркюль Пуаро поднялся на лифте в офис к сэру Джозефу Хоггину. Он передал свою карточку, и ему сообщили, что сэр Джозеф в данный момент занят, но скоро его примет. Наконец из кабинета сэра Джозефа выплыла высокомерная блондинка с охапкой бумаг. Проходя мимо, она бросила на своеобразного маленького человека презрительный взгляд.
Сэр Джозеф сидел за громадным письменным столом из красного дерева. На его подбородке виднелся след губной помады.
– Ну, мистер Пуаро, садитесь. У вас есть для меня новости?
– Все это дело отличается приятной простотой. В каждом случае деньги посылали в один из частных отелей или в меблированные комнаты, где нет швейцара и дежурного администратора и где сменяется множество постояльцев, среди которых довольно много бывших военных. Нет ничего легче – для кого угодно, – чем войти туда, забрать письмо с полки и либо унести его, либо вынуть из него деньги и заменить их простой бумагой. Следовательно, в любом случае след резко упирается в стену.
– Вы хотите сказать, что понятия не имеете, кто этот человек?
– У меня есть определенные мысли, да. Потребуется несколько дней, чтобы их проверить.
Сэр Джозеф с любопытством посмотрел на него.
– Хорошая работа. Тогда, когда вам будет о чем мне сообщить...
– Я приду с этим к вам домой.
– Если вы доберетесь до самой сути дела, это будет очень хорошая работа, – заключил сэр Джозеф.
– Вопрос о неудаче не стоит, – ответил сыщик. – У Эркюля Пуаро неудач не бывает.
Сэр Джозеф Хоггин посмотрел на маленького человечка и улыбнулся.
– Уверены в себе, а? – спросил он.
– Для этого есть все основания.
– Ладно, ладно. – Сэр Джозеф откинулся на спинку стула. – Гордыня до добра не доводит, как вам известно.
Сидя у электрического обогревателя и ощущая удовлетворение от аккуратного геометрического узора решетки, Эркюль Пуаро инструктировал своего камердинера, мастера на все руки.
– Вы понимаете, Жорж?
– Полностью, сэр.