Я кивнул, понимая, как это важно для Гатеркола.
– А еще в тот день она рассказала мне о болезни Скотчера – правда, очень необычным образом. Видите ли, она не сказала: «Он умирает», а «Джозеф говорит, что он умирает».
– Видимо, так она хотела дать вам понять, что не верит ему и сомневается в его словах.
– Да, и, к стыду своему, должен сказать, я не сдержался, – продолжал Гатеркол. – Вы сочтете меня мелочным, но я был абсолютно уверен, что и за пять лет на посту секретаря леди Плейфорд Скотчер по-прежнему не прочел ни одной ее книги. Он легко мог наверстать пробелы в знаниях, получив это место, но даже не подумал сделать это. Предпочел и дальше дурачить всех. Полагаю, он просто упивался своей нечестностью, хотя, конечно, никаких доказательств этого у меня нет, только ощущение. Помните, в тот вечер, за обедом, он так небрежно выдал разгадку «Дамы в костюме» Пуаро, который ее не читал?
– Разумеется, помню, – ответил я. – Как тут забудешь?
– Уже одно это показывает, до какой степени Скотчеру были безразличны книги леди Плейфорд! И вообще, тот, кому действительно нравятся детективы, ни за что не станет вот так с наскоку открывать разгадку, чтобы не портить другим удовольствие от чтения. А как вам понравился его совет Пуаро читать книги леди Плейфорд вразброс, а не в хронологическом порядке, потому что это, видите ли, приближает их к реальной жизни? Опять же у меня нет доказательств, но Джозеф постоянно поражал всех какими-то идеями насчет романов леди Плейфорд, которые никак не могли принадлежать ему самому. Я сильно подозреваю, что он заимствовал их из писем, которые потом уничтожал.
– Писем к леди Плейфорд? – переспросил я.
– Ну да – как ее секретарь, Джозеф обязан был регулярно просматривать всю ее корреспонденцию. И письма, которые она получала от читателей, попадали сначала к нему и только потом к ней. Издатели пересылали их сюда мешками. А Джозеф просто купался в этом море – пока его притворная болезнь не зашла слишком далеко и его не заменила Софи. Моя неблагородная догадка состоит в том, что письма, в которых выражались наиболее неортодоксальные взгляды на Шримп и ее похождения, он припрятывал, вызубривал наизусть, а оригиналы сжигал. Помню, как-то раз я вошел в гостиную и застал его у камина – он сидел и бросал в огонь какие-то бумаги. Увидев меня, вздрогнул, а потом забормотал какую-то невнятицу о бесполезных писульках.
– Вы упомянули, что не сдержались, когда услышали от леди Плейфорд о предполагаемой смертельной болезни Скотчера, – напомнил я. – В чем же заключалась ваша несдержанность?
– В чем?.. Ах да, конечно. Я тогда сказал: «Прошу прощения, леди Плейфорд, но что это значит: “Джозеф говорит, что он при смерти”? Так при смерти он или нет?»
– И что она вам ответила? – спросил я.
– Она грустно улыбнулась и сказала: «В том-то и дело, Майкл. В том-то и дело, что это никому не известно».
Глава 33
Две правдивые вещи до завтрака
Пуаро вернулся два дня спустя, утром. Я спал, когда меня разбудил отрывистый стук в мою дверь. Я встал, накинул халат и пошел открывать – на площадке лестницы стоял Пуаро.
– Вы вернулись! Ну, слава богу.
Судя по всему, мое приветствие доставило ему несказанное удовольствие.
–
Я пересказал ему свою беседу с Гатерколом. Потом спросил, нашел ли он то, что искал, в Малмсбери.
– Да, я узнал там много важных и интересных вещей, однако ничего нового – все это я подозревал и до приезда туда. Одевайтесь,
– Зачем? – «Король Джон» – уж не в нем ли, по мнению Пуаро, кроется разгадка убийства Джозефа Скотчера?
– Доктор Кимптон старается привлечь наше внимание к этой пьесе с того самого дня, как мы сюда прибыли, – сказал он. – А вы сами не пробовали ее читать в мое отсутствие?
– Нет. Но почитал бы, если б вы попросили.
– Ничего страшного,
Поспешно одевшись и умывшись, через двадцать минут я разыскал его внизу, в библиотеке. Он сидел в уютном уголке, в кресле; рядом на столике лежал «Король Джон».
– А вот и я, – сказал я. – Ну, рассказывайте: почему именно Малмсбери?
– Потому, что там живет мать Джозефа Скотчера. Я нашел ее с помощью местной полиции.
– Как она выглядит?
– Интересный вопрос. Неужели вы не считаете, что родная мать Джозефа Скотчера должна походить на белокурого ангела? И вы абсолютно правы. Вид этой женщины отнюдь не радует глаз. Прежде всего у нее… – Пуаро показал пальцем себе на переносицу.
– Широкая бровь, пересекающая лоб? – высказал я догадку.
– Да. Прямо как… усы, только не под носом, а над ним! – Пуаро, похоже, был в восторге от удачно найденного сравнения. Я невольно улыбнулся, глядя на него. – Как вы узнали,