Читаем Ещё есть время (СИ) полностью

− Во-первых, это не томат, а сорняк, − поясняет он и вырывает растение из земли, − во-вторых, томаты у вас вон там, − указывает, вытянув палец к другой грядке, и девчонки быстро переводят туда взгляды, − только не въеду, зачем их так ненадежно сажать, стволы слишком торчат, а они хрупкие, хотя бы окучили, что ли…

В рядах слышны разные шепотки, Ньют же больше поражается, как его не заносило сюда раньше. Друзья ничего не знали или так намеренно проявляли о нём заботу и молчали, чтобы не напрягался?..

− И кто вообще ваш кура… тьфу, в смысле… Короче, кто здесь руководит?

Стайка быстро стихает и переглядывается.

− Ну, я, − шагает вперёд острая на язык брюнетка, и кто-то из толпы неприязненно подсказывает, что её зовут Эмбер. – И вообще, я не виновата, что из всех наших, кто пахал на плантации, пройти Лабиринт удалось только мне!

− А давно ты..? – не успевает спросить Ньют.

− Да тебя туда назначили только потому, что не знали куда больше деть такую тупицу! – перебивают из толпы.

Раньше, чем Эмбер успевает кинуться к обидчице, Ньют перехватывает её за руку и заслоняет собой.

− Так! Закончили распри. Слушаем все сюда…

Если в первые минуты девчонки только недоуменно хмурятся, то вскоре заинтересованно переводят следом за Ньютом глаза на парней – Эрика и Фишера – болтающихся без дела.

− В смысле вам надо накопать удобрений?! – недоуменно переспрашивает Эрик.

Ньюту повторять не приходится. «Дружелюбные» лица девчонок за его спиной, вооруженных к тому же полезным инвентарём, располагают к пониманию важности вопроса. Одна из лопат следом за корзиной улетает вперёд и угрожающе вонзается в землю.

− А, да не вопрос, сейчас сделаем, − хватая, поспешно соглашается Фишер и уходит с другом, взявшим корзину.

Немного сконфуженный, Галли, торопясь, обещает, что вёдра с водой скоро будут, и не стоит ради этого напрягаться. Нильс, Якоб и Гленн вовсю точат колышки, чтобы было удобно втыкать в землю и подвязывать к тем растения. Спустя часы на грядках трудятся как девчонки, так и парни, и Ньюту остаётся только обходить ряды, чтобы при необходимости останавливаться и что-то подсказывать. Попутно он успевает улавливать и обрывки разговоров.

− Кэс… мы все здесь уважаем друг друга, − вместо угроз и нотаций, приостановившись, дружелюбно замечает Ньют. – Если тебе не нравится, ты можешь сменить партнёра или уйти.

От общего внимания девчонка заливается краской и перевод глаза на соратницу.

− Мелани, ты это… прости, я чё-то загналась.

− Забей, я тоже хороша. Мир?

− Мир.

Как ни странно, но никто не уходит и не пытается перечить. Общее напряжение постепенно сменяется порядком и слаженностью, по которым Ньют, хоть и не признается открыто, безумно соскучился. Он и сам не замечает, как летит время, и как его спина настойчиво просит об отдыхе.

− Эй, трудяги! Вы ужинать вообще собираетесь? – к вечеру отрывает всех Фрайпан.

За столом оживленно перекликаются голоса, у всех отменный аппетит и хорошее настроение, только Ньюту совсем не по себе. Его неоднократно касаются взглядами и что-то тихо говорят между собой. От такого внимания только тошно и неимоверно не хватает рядом друзей. Неужели он и вправду добился, чего хотел, с грустью думает Ньют, и оба парня забыли про его существование?

Он успевает только тяжко вздохнуть, как рука нагло хлопает его по плечу, и Минхо тут же опускается рядом.

− Застолбил нам местечко, звезда? – улыбаясь, поддразнивает друг.

− Да катись ты, балда стебанутая, – на его манер нарочито небрежно откликается Ньют, но при этом не забывает окликнуть Фрайпана, чтобы тот прихватил её одну тарелку.

− Славно потрудился, − устало говорит Томас и опускается по другую сторону. – Эй, Фрай, не забудь и про меня!

− Сейчас! – доносится с кухни.

Ньют не знает, что его одолевает больше: приятная усталость после такого продуктивного дня, волнение или радость от присутствия друзей, общество которых сейчас кажется бесценным. Он наступает на собственное упрямство, чтобы поинтересоваться:

− А вы где пропадаете?

Минхо удивленно вскидывает брови, точно произошло что-то неординарное, и переглядывается с Томасом, будто спрашивая того, стоит ли им говорить.

− В чём дело? – настаивает Ньют.

− Ну… мы так, − скромно отвечает Томас, − местность изучали… составляли карту…

− Карту? – удивленно подхватывает Ньют.

− А ты собрался навеки в незнанке жить? – вопросом отвечает Минхо. – Мало ли чего. Короче, бегали, как заведённые. И да, кое-кто растерял навыки, − улыбаясь, он прибавляет.

− Да просто давно не тренировался! – возражает ему Томас.

− Хиляк, − шире улыбаясь, настаивает Минхо и принимается изображать, как можно страдальчески дышать, хватаясь за грудь, когда выдыхаешься.

Девчонки напротив хихикают.

− Ах ты… гад!

Томас кидает в друга куском хлеба. Минхо хватает ложку, но не успевает ударить.

− Совсем обалдели?! – с укором перехватывает его руку Ньют, и краем глаза замечает, что Томас, как защищенный им, победоносно растягивает губы в улыбке.

Вернув порядок за стол, Ньюту остаётся лишь покачать головой:

− Ну вы и придурки...

Перейти на страницу:

Похожие книги