Квартира американского родственника была обставлена так, что детектив из Гонолулу на мгновение вообразил, будто по неведомому волшебству его перенесли прямо в Кантон или Шанхай. Единственным предметом, свидетельствующим о том, что за пределами квартиры все же Америка, оказался будильник, громко тикающий на каминной полке.
– Рад тебя видеть, дорогой брат, – повторил хозяин квартиры. – Ты всегда появляешься неожиданно, будто гроза в августе… Это Чан Со, моя жена, – представил он гостю миниатюрную женщину, которая вошла в комнату, неся поднос с рисовым печеньем и вином в расписном фарфоровом кувшинчике.
– Моя поездка оказалась неожиданностью для меня самого, – сказал Чан, отпивая глоток вина из крохотной фарфоровой чашечки. – Я здесь по служебному делу.
В этот момент из-за бамбуковой занавески в комнату вошла девушка с подносом, полным разнообразных новогодних угощений. По случаю праздника на ней была традиционная китайская одежда – шелковые брюки и блуза с вышивкой, – но короткая стрижка и отнюдь не восточная манера держаться говорили о том, что она старается быть современной американской девушкой.
– Роза, моя дочь, – представил ее хозяин. – А это Чарли, твой двоюродный дядя, – тот самый знаменитый детектив с Гавайев, о котором я говорил. Ты только полюбуйся, – продолжил он, обернувшись к Чарли. – Вылитая американка! Еще немного – и станет такой же, как все они.
– Но, папа, – улыбнулась девушка, – я и есть американка: я здесь родилась, училась, а теперь работаю в американской фирме.
– Ты работаешь? – удивился Чан.
– Вот я и говорю: совершенно отбилась от рук! Целый день сидеть на телефонной станции квартала и говорить в трубку – разве это приличное занятие для молодой девушки?
– Но разве в этом есть что-то ужасное? – возразила девушка. Судя по всему, отец и дочь вели этот спор уже не один месяц.
Немного поговорив о проведенных вместе детских годах и о родственниках, Чан поднялся с места.
– Можно верить этим часам? – спросил он, указывая на будильник.
– Это американские часы, – ответил Ки Лим. – Они заслуживают не больше доверия, чем всё в этой стране.
– Я должен тебя покинуть, – продолжил мистер Чан, сверившись со своими часами. – Дела призывают меня. Сегодня вечером я отправляюсь в безлюдную пустыню, которая находится далеко на юге этой страны. Хочу тебя попросить: если тебе придут письма на мое имя, сохрани их до моего возвращения. И прости, что дал адрес, не спросив твоего согласия. Пока я буду в этом путешествии, связаться со мной вряд ли удастся…
– Но почему же? – перебила его племянница в чисто американской манере. – Телефон сейчас можно найти даже в пустыне! Как раз пару дней назад у меня заказывали междугородный разговор с одним ранчо, оно находится именно в пустыне, неподалеку от Эльдорадо.
– А чье это ранчо, ты не запомнила? Оно принадлежит случайно не мистеру Мэддену? – заинтересовался Чан.
– Да, так его и звали! – воскликнула Роза. – Разговор был такой необычный…
– А кто заказал этот разговор? Неужели житель китайского квартала?
– Да, из фарфорового магазина Вонг Чинга с Джексон-стрит. Его двоюродный брат служит управляющим на ранчо мистера Мэддена. Вонг Чинг просил брата немедленно приехать в Сан-Франциско. Он отыскал ему место, где жалованье гораздо выше, и…
– Послушай, – перебил ее отец. – Ты сейчас выдаешь служебные тайны, а это недостойно даже для американки.
– Ты совершенно прав, дорогой брат, – поклонился ему Чарли Чан. – Мне не стоило об этом спрашивать. Дело в том, что я остановлюсь не на самом ранчо, поэтому вряд ли смогу воспользоваться телефоном. Итак, что касается писем, я всецело рассчитываю на тебя.
– До скорой встречи, мой обремененный службой брат! – шутливо произнес Ки Лим, проводив детектива до дверей. – Удачи на твоем нелегком пути.
Чарли ответил длинной китайской фразой, содержащей пожелания всевозможных благ в новом году.
– Ну, пока! – бросил он уже по-английски, сбегая с лестницы.
Немного побродив в праздничной толпе, Чарли Чан вскоре оказался перед магазином Вонг Чинга на Джексон-стрит. Детектив постоял перед витриной, рассматривая выставленные там предметы из тонкого драгоценного фарфора, подергал за ручку двери. Но жалюзи на двери были опущены: магазин был закрыт по случаю праздника.
Чарли перешел улицу и скрылся в подъезде противоположного дома. Совсем рядом на балконе оглушительно играл китайский оркестр. Визжали флейты, басовито ухали барабаны, слышались звуки цимбал. Повсюду с грохотом взрывались всевозможные петарды и хлопушки, расцвечивая темноту ослепительно яркими огнями.
Примерно через десять минут дверь лавки приоткрылась. Оттуда осторожно выскользнул худощавый мужчина в темных очках и шляпе, надвинутой на лоб. Стараясь держаться незаметно, он дошел до убогой гостиницы под вывеской «Киларни» и скрылся за ее дверью.
Возвратившись к себе в гостиницу, Чарли Чан сложил в чемодан самое необходимое, оставив все прочее в камере хранения. Проделав все это, он спустился в холл и принялся ждать своего попутчика.