- Хорошо” - говорит она, но когда заканчивает разговор, то думает о мужчине—той твари, с которой они столкнулись в пещере, и ее пробирает дрожь. Ей невыносимо думать об этом существе, а если есть еще одно, то как она сможет справиться с ним в одиночку?
Конечно, Холли не будет сталкиваться с этим лицом к лицу с Дэном Беллом, который весит все восемьдесят фунтов и сидит в инвалидном кресле с кислородным баллоном, прикрепленным сбоку. Это человек-тень, с почти лысым черепом и темно-фиолетовыми пятнами под яркими, но усталыми глазами. Он и его внук живут в прекрасном старом особняке, полном прекрасной старинной мебели. Гостиная просторная; шторы раздвинуты, чтобы впустить потоки холодного декабрьского солнечного света. И все же запахи под освежителем воздуха ("Глейд", если она не ошибается) неизбежно напоминают ей о запахах, упрямых и неотвратимых, которые она уловила в вестибюле центра ухода за престарелыми "Роллинг Хиллс": Мустерол, Бенгай, тальк, моча, приближающийся конец жизни.
Ее провожает к Беллу внук, мужчина лет сорока, чья одежда и манеры кажутся странно старомодными, почти придворными. Вдоль стен зала выстроились полдюжины карандашных рисунков в рамках, портреты четырех мужчин и двух женщин в полный рост, все хорошие и наверняка сделанные одной рукой. Они кажутся ей странным знакомством с домом; большинство предметов выглядят довольно скованно. Над камином в гостиной, где был зажжен небольшой уютный огонь, висит гораздо большая картина. На этой картине, написанной маслом, изображена красивая молодая женщина с черными веселыми глазами.
“Моя жена” - говорит Белл надтреснутым голосом. - Она умерла много лет назад, и как же я по ней скучаю. Добро пожаловать в наш дом, мисс Гибни.”
Он катит свой стул к ней, хрипя от усилий, которые это требует, но когда внук делает шаг вперед, чтобы помочь, Белл отмахивается от него. Он протягивает руку, которую артрит превратил в скульптуру из плавника. Она осторожно встряхивает его.
“Вы уже обедали?- Спрашивает Брэд Белл.
- Да” - говорит Холли. Наскоро проглоченный бутерброд с куриным салатом во время короткой поездки из ее отеля в этот фешенебельный район.
“Хотите чаю или кофе? А еще у нас есть пирожные от Двух Жирных Котов. Они превосходны.”
- Чай был бы просто великолепен, - говорит Холли. - Кофе без кофеина, если он у вас есть. И я бы с удовольствием съела пирожное.”
“Я хочу чаю и кофе, - говорит старик. - Яблоко или черника, какая разница. И я хочу настоящего чая.”
“Сейчас будет, - говорит Брэд и уходит.
Дэн Белл тут же наклоняется вперед, не сводя глаз с Холли, и говорит тихим заговорщицким голосом:”Знаешь, Брэд ужасно веселый."
- О, - говорит Холли. Она не может придумать ничего другого, чтобы сказать, кроме того, что я был почти уверена, что так и есть, и это кажется грубым.
- Ужасно веселый. Но он же гений. Он помогал мне в моих исследованиях. Я могу быть уверен—я был уверен,—но Брэд-это тот, кто предоставил доказательства.- Он грозит ей пальцем, отмечая каждый слог. “В... щщщщ... открытой машине!”
Холли кивает и садится в кресло с подлокотниками, колени вместе, сумочка на коленях. Она начинает думать, что Белл на самом деле находится во власти невротической фантазии, и она зашла в тупик. Это не раздражает, напротив, это наполняет ее облегчением. Потому что если это так, то и она, наверное, тоже.
- Расскажи мне о своем существе” - говорит Дэн, наклоняясь еще дальше вперед. - В своей статье доктор Мортон говорит, что вы называете его аутсайдером-посторонним.- Эти яркие, измученные глаза все еще смотрят на нее. Холли вспоминает мультяшного грифа, сидящего на ветке дерева.
Хотя когда—то Холли было трудно не делать того, о чем ее просили,—почти невозможно, - она качает головой.
Он разочарованно откидывается на спинку кресла-каталки. - Нет?”
- У вас уже есть большая часть моей истории из статьи доктора Мортона, опубликованной в журнале Psychiatric Quarterly, и из видео, которые вы, возможно, видели в Интернете. Я пришла послушать вашу историю. Вы называли Ондовского вещью, "оно". Я хочу знать, почему вы так уверены, что он аутсайдер-посторонний.”
- Аутсайдер-хорошее имя для него. Отличное.- Белл поправляет свою канюлю, которая съехала набок. - Очень хорошее имя. Я расскажу тебе за нашим чаем и выпечкой. Они будут у нас наверху, в мастерской Брэда. Я тебе все расскажу. Вы будете убеждены. - О да.”
“Брэд—”
- Брэд знает все, - говорит Дэн, пренебрежительно махнув рукой из плавника. - Хороший мальчик, гей он или нет.- У Холли есть время поразмыслить о том, что когда тебе за девяносто, даже мужчины на двадцать лет старше Брэда Белла должны казаться мальчиками. - И к тому же умный мальчик. И вы можете не рассказывать мне свою историю, если не хотите—хотя мне бы очень хотелось, чтобы вы рассказали мне некоторые любопытные подробности,—но прежде чем я расскажу вам то, что знаю, я должен настоять, чтобы вы рассказали мне, что заставило вас подозревать Ондовского в первую очередь.”