Читаем Эсперанса полностью

Какое-то время он считал, что внушил себе это. Но потом, принюхавшись, понял, что не ошибся.

Он медленно поднялся на ноги, держа собачку за пазухой куртки. Совсем рядом в стене башни обнаружилась щель. Халидон прижался к ней носом.

Запах шел из нее.

Дверь выглядела массивной и тяжелой. Халидон налег на дверную ручку, и та в ответ щелкнула. Дверь легко открылась – петли хорошо были смазаны. Халидону пришлось приложить немало усилий, чтобы ветер не вырвал ее из рук. Он шагнул внутрь и захлопнул дверь за собой.

Первое, чему он удивился, была тишина. Из-за толстых стен маяка снежная буря слышалась теперь как отдаленный шум. Второе, здесь было тепло, а это означало, что на маяке кто-то жил.

С потолка свисала голая лампочка. Она освещала белые стены. Напротив входа была еще одна дверь, приоткрытая. За ней виднелась винтовая лестница. Сильный запах в помещении по-прежнему бил в нос.

Халидон пошел вверх по лестнице. Ноги болели, а мокрая собачка тяжело висела за пазухой. Халидон не замечал этого. Он шагал вверх – ступенька за ступенькой, – устремив взгляд лишь на следующий поворот. Лестницу освещали одиночные лампочки на равном расстоянии друг от друга.

Башня была, как уже говорилось, очень высокая. Поднявшись до середины, Халидон остановился передохнуть, и прислонился к поручню. Собачка пришла в себя и высунула мордочку между пуговицами куртки.

– Где мы сейчас? – спросила она.

– Тише! – шикнул на нее Халидон.

Он услышал негромкие голоса.

До сих пор Халидон по-настоящему не чувствовал надежды. Но теперь она затеплилась у него в груди, а усталость совсем пропала. Он продолжил восхождение – ему казалось, что вечное. И всякий раз, когда он останавливался, голоса становились четче.

Лестница выходила в точно такое же, как внизу, помещение. Такое же белое и небольшое. Но здесь стоял большой черный железный камин, и внутри его бушевал огонь.

Окон в помещении не было, а дальше была еще одна дверь. Она была приоткрыта и впускала внутрь теплый домашний воздух. Халидон подошел ближе. Сердце у него яростно колотилось, а по телу бегали мурашки, которые, казалось, потрескивали. Халидон заглянул за дверь, и собачка тоже потянулась, чтобы заглянуть.

Они увидели чуть более просторную комнату с окнами, выходившими на три стороны. Снаружи свирепствовала буря, а внутри царило спокойствие.

По стенам располагались книжные полки и стеллажи с громоздким оборудованием. Из одного аппарата доносились трескучие радиоголоса судов, вызывавших друг друга на связь. Еще одна деревянная лестница в центре комнаты вела вверх – наверное, к маячному фонарю. За лестницей стоял стол, а над ним висела лампа.

За столом сидели два человека, между ними лежали горки книг, стояла бутылка и два стакана.

Один мужчина, наверное, был смотрителем маяка – в синем комбинезоне, с морщинистым лицом и редкими волосами. Говорил он напряженным и тихим драматическим голосом, а из толстой трубки, покоившейся в уголке рта, вился дымок. Табачный дым отдавал смолой и пригоревшим деревом.

Другой был Капитан. Он сидел спиной к двери, но Халидон видел, что находится он далеко-далеко отсюда, в ином мире.

– Той ночью на нас набросился норд-ост, – продолжал смотритель маяка свой рассказ. – Дьявольский семибалльный шторм. А нам с Карлсоном досталась собачья вахта. Представь себе! Двести квадратных метров паруса были изодраны за двадцать три секунды. И еще мы обнаружили течь и шли дальше под обрывками парусов трое суток. А в Северной Атлантике это не шутка. Но шкипер – он был совсем еще молодой – и на четвертые сутки…

Халидон осторожно сел. Он не понимал слова смотрителя. Они звучали для него музыкой.

Халидон просидел у двери так долго, что его одежда успела просохнуть от тепла печки. Собачка тихо спросила, не хочет ли он пройти в комнату, но Халидон покачал головой. Он не хотел мешать. Капитану и так было хорошо.

Его одолевала сонливость, и, когда он почувствовал, что скоро заснет, то поднялся и начал спускаться по лестнице. Собачка осторожно бежала следом. Снаружи снегопад уже прекратился, ветер заметно ослаб. Город в бледном утреннем свете лежал совсем белый.

– Как ты узнал, что Капитан окажется на маяке? – спросила собачка, когда они, по-прежнему пригибаясь, шли обратно по пирсу.

– Я догадался, – сказал Халидон.

Собачка ничего не отвечала, пока они не оказались среди домов за пристанью.

– Ты знаешь, что я подумала, – сказала собачка. – Я подумала, что ты, наверное, решил… что Капитан ушел на том судне.

Халидон промолчал.

– Так ты в это не верил? – продолжала она. – Вы ведь друзья! Значит, ты не поверил, что он уедет так запросто, без тебя?

– Нет, – сказал Халидон. – Ясное дело, я не мог в такое поверить.

<p>Глава тринадцатая. Эсперанса</p>

Капитан осторожно открыл дверь и так же осторожно закрыл ее за собой. Он снял плащ в прихожей и, прежде чем проскользнуть в комнату, погрел уши руками. Часы над кухонной плитой показывали девять.

Надо же такому случиться! Он ведь знал, что смотрителю маяка стоит лишь начать…

Перейти на страницу:

Похожие книги