– Если б я тебя не знала, Барбара – сержант Хейверс, – то могла бы подумать, что ты пытаешься увильнуть.
– Я бы никогда не посмела, – поклялась Барбара.
– Хм. Ладно. Но позволь тебя спросить: тебе не нравится именно та часть, которая связана с рисунком? Кстати, я видела, что ты запихнула принадлежности для рисования под стол.
– А. Ну да. Верно. – Барбара не знала, что еще сказать.
– По поводу рисунка нервничать не стоит, – заверила ее Доротея. – Думаю, три четверти записавшихся не умеют рисовать. Скорее всего, даже не хотят научиться. Думаю, они приходят туда по той же причине, что и мы: искать настоящую любовь.
Это было уже слишком.
– Ди, неужели ты на самом деле в это веришь? – спросила Барбара.
– Во что? В людей, которые ищут настоящую любовь?
– В настоящую любовь. Такое случается только в волшебных сказках.
– А что не так с волшебными сказками?
– Ничего, кроме концовки, – ответила Барбара.
– То есть?
– Я имею в виду: «Они жили долго и счастливо». А должно быть так: «Более или менее счастливо, пока кое-что не случилось». Поверь, у каждой волшебной сказки должно быть продолжение.
– Ерунда, – сказала Доротея. – Ты слишком быстро сдаешься.
– Ладно, хорошо. Когда работаешь в таком месте, – она обвела рукой комнату, – становишься немного циничной.
– Я намерена тебя от этого избавить.
– От работы или от цинизма?
– Очень смешно. Вижу, рисунок тебе не подходит. Дай мне тот пакет. Я все забираю.
– На здоровье. – Барбара извлекла из-под стола пакет и вручила Доротее.
– Не беспокойтесь, сержант Хейверс, я найду что-нибудь подходящее. Подождите. – С этими словами Ди, цокая шпильками, проследовала к своему столу рядом с временным кабинетом Линли.
Когда она ушла, Барбара позвонила криминалистам, располагавшимся на другом берегу реки, и с четвертой попытки соединилась с сотрудником, занимавшимся скульптурами из квартиры Тео Бонтемпи. Ничего интересного, ответили ей. Несколько отпечатков пальцев, но они принадлежат жертве, и никаких остатков ДНК, позволявших предположить, что какой-то из скульптур человеку проломили голову. Еще один тупик, черт бы его побрал. Барбара попросила вернуть скульптуры в Стритэм, повесила трубку и стала искать в интернете номер закусочной «Вкус Теннесси».
Ответили ей не сразу.
– Да? Советую поторопиться, черт возьми. Цыплята готовы.
Барбара последовала совету. Знает ли он имя владельца дома напротив? Это беспокоит столичная полиция.
– Откуда мне знать? И на кой ляд это сдалось столичной полиции?
Заметил ли он, что расположенная рядом клиника рядом закрылась, спросила Барбара. Да? Ну вот, столичная полиция пытается найти женщину, которая там работала, и полагает, что у владельца дома в договоре должны быть указаны ее имя и адрес. Но им нужно знать имя владельца.
– Что она сделала, эта женщина из клиники?
Насколько известно полиции, ничего. Но у них есть несколько вопросов по поводу клиники, а поскольку эта женщина там работала, она, по всей видимости, может на них ответить.
– Ничем не могу вам помочь. Но попробую выяснить. Они занимались чем-то незаконным? Должен сказать, клиентов у них было не слишком много, но все выглядело прилично. Господи, неужели это торговля людьми? Сексуальное рабство? Иностранки верили, что им дадут здесь достойную работу? Вы понимаете, что я имею в виду. Насколько я видел, туда ходили только иностранки…
Нет-нет. Ничего подобного. Барбара продиктовала свой номер телефона – если удастся выяснить имя владельца дома, пусть кто-нибудь позвонит.
Ее собеседник записал номер и пообещал позвонить, если что-то узнает. Потом спросил, грозит ли кому-нибудь опасность, и сам ответил на свой вопрос.
– Конечно, стала бы тогда звонить столичная полиция, – сказал он и повесил трубку.
Пришел Нката, несколько взбудораженный разговором с сэром Дэвидом Хиллиером, а за ним и Линли.
– Чему радуемся? – спросил инспектор.
– Уинни только что выступал в вашей роли перед Хиллиером.
– Ага. Спасибо, Уинстон, – поблагодарил Линли. – Это настоящий подвиг.
– Как прошло? – спросила Барбара коллегу. – Ты преклонил колено? Поклонился в пояс? Поцеловал кольцо? Надеюсь, хотя бы пятился задом, когда выходил из кабинета?
– Я сутулился, – сказал Нката и бросил документы на стол.
– Сутулился?
– Да. Мне посоветовали.
– Джуди?
– Думаю, это должно было ему польстить. Кажется, он невысокого роста, так?
– Мне всегда казалось, что Хиллиер придерживается другой концепции: маленький, но опасный. Или наоборот: опасный, потому что маленький. Меня проблема роста никогда не касалась, но я, как всегда, исключение из правил.
– Это облегчает дело, – заметил Линли. Потом повернулся к Нкате. – Что нужно помощнику комиссара?
– Ясность. Я имею в виду снимки. Я объяснил ему, что улучшенные фотографии пришли поздно и поэтому вы передали ему старые. Но он требует новые.
– Понятно. В любом случае мы выиграли день.
– Нужно ему что-то дать, чтобы отвлечь его внимание, – сказал Нката. – Я выпросил для нас еще двух констеблей.
– Отличная работа, Уинстон. – Линли подвинул стул и сел. Потом вытащил из кармана мобильный телефон и положил на стол перед Барбарой. – Ну, что у нас?