Читаем Естественный язык и язык жестов в коммуникативной деятельности человека полностью

Существует также много русских глаголов, которые обозначают отклонение от нормального физического или психического состояния у самого человека или у какого-то его телесного объекта. Обычно отклонение, вызванное какими-то причинами, бывает в сторону ухудшения состояния. Все эти глаголы содержат в своих толкованиях общую смысловую пропозицию ‘произошло нечто, в результате чего человек или какой-то его телесный объект заболел’, ср. слабеть, ослабевать, ныть, простыть, прихватить, щемить, гудеть, стучать, скрипеть, сжиматься, отказывать, хандрить, ломить, подкашиваться, подгибаться, (за)барахлить, загибаться и др.

Из всех перечисленных выше слов отечественными лингвистами лучше всего, как кажется, изучены и описаны глаголы и прилагательные боли, в том числе метафорические. Причина этого понятна: именно с помощью таких слов и сочетаний с ними люди обычно и рассказывают о своих болевых ощущениях. Ныть, саднить, колоть, гореть, резать, жечь, ломать, ломить, щемить, щипать, барахлить (о сердце), раскалываться (о голове), крутить (о животе)[124]; ночная, сильная, слабая, умеренная, острая, тупая, резкая, ноющая, тянущая, колющая, пульсирующая, послеоперационная, страшная, нестерпимая, мучительная и еще несколько десятков подобных единиц служат людям хорошим средством описания боли и ее особенностей.

Однако что означают сами слова боль и болезнь? Что такое болит и больно? Как русские люди обычно говорят или рассказывают о своих болях и болезнях? Как люди показывают, что, где и как у них болит? Этим вопросам, относящимся к лингвистике и семиотике боли и болезней, исследователями до сих пор уделялось недостаточно внимания.

14.4. «Боль» и синтаксические конструкции с этим словом

Начнем с конструкции боль в Х, где на место переменной Х подставляются имена соматических объектов. Но каких — любых ли? Например, сочетание боль в теле, по данным Национального корпуса русского языка, достаточно редкое — всего четыре вхождения в корпус, тогда как у сочетания боли в теле с множественным числом того же имени, ср. (1214) У меня постоянные боли в теле, частотность вхождения в предложения более высокая. И уже просто аномальные сочетания возникают при подстановке на место переменной Х разных квазисинонимов слова тело, таких как, например, организм, туловище, плоть или торс[125].

Вообще, когда речь идет о физической боли, на место Х подставляются имена таких соматических объектов, в составе которых имеются нервы (нервные окончания), и здесь лингвистические данные согласуются с биологическими. Не бывает *боль в крови, слезах, моче и в других телесных жидкостях[126]. Невозможно представить в роли Х и слова и словосочетания из класса «линий», такие как черты лица, морщины, линия руки, талия и др. Некорректны сочетания *боль в волосах или *боль в коже, сомнительно сочетание??боль в ногте (в Национальном корпусе русского языка есть только один пример с этим сочетанием, да и тот не кажется нам удачным), хотя возможно болит ноготь. Иными словами, плохой результат дают сочетания вида боль в Х, в которых в роли Х выступают имена телесных покровов.

Можно заключить, что на месте переменной Х выступают имена из классов частей тела и частей таких частей, органов и мест на теле или в теле, в том числе имена с двойной, тройной и пр. референцией. Так, в роли Х могут выступать имена из класса «объектов-мест»: боль в паху, за брюшиной, под мышкой, под коленкой, в стопе; в области поясницы, боль в верхней части тела, в левой части грудной клетки, в месте поражения костей. Но со словом кровь, например, которое в ряде контекстов интерпретируется именно как ‘место’ (ср. частички в крови, клетки в крови), рассматриваемое нами сочетание все равно недопустимо: оно аномальное, потому что в крови нет нервов.

Что же касается глагольных сочетаний типа чувствую/ощущаю боль в Х или фраз вида У меня боль в Х, в которых боль интерпретируется как объект, которым обладает человек и который находится в месте Х[127], то их крайне редко доводится слышать в кабинетах врачей — по всей видимости потому, что все они воспринимаются как книжные.

Перейти на страницу:

Все книги серии Язык и семиотика тела

Тело и телесность в естественном языке и языке жестов
Тело и телесность в естественном языке и языке жестов

Улыбка, жест, поза, взгляд, вздох, прикосновение подчас могут сообщить о человеке гораздо больше, чем его речь или письмо. Авторы этой фундаментальной монографии рассматривают телесность как неотъемлемую часть культуры, а невербальную семиотику — как важнейшую составляющую не только языка, но и социальной жизни. Каким образом язык и тело влияют друг на друга? Какие культурные интерпретации мы придаем этим взаимоотношениям? Какова роль невербальной коммуникации в возникновении культурных различий? Действительно ли недооценка языка тела порой может стать не меньшей преградой на пути к взаимопониманию, чем незнание иностранных языков? Монография написана коллективом ведущих специалистов в области невербальной семиотики во главе с доктором филологических наук, заслуженным профессором РГГУ Г. Крейдлиным.

Александр Борисович Летучий , Григорий Ефимович Крейдлин , Коллектив авторов -- Филология , Лидия Александровна Хесед , Светлана Игоревна Переверзева

Языкознание, иностранные языки
Естественный язык и язык жестов в коммуникативной деятельности человека
Естественный язык и язык жестов в коммуникативной деятельности человека

Улыбка, жест, поза, взгляд, вздох, прикосновение подчас могут сообщить о человеке гораздо больше, чем его речь или письмо. Авторы этой фундаментальной монографии рассматривают телесность как неотъемлемую часть культуры, а невербальную семиотику — как важнейшую составляющую не только языка, но и социальной жизни. Каким образом язык и тело влияют друг на друга? Какие культурные интерпретации мы придаем этим взаимоотношениям? Какова роль невербальной коммуникации в возникновении культурных различий? Действительно ли недооценка языка тела порой может стать не меньшей преградой на пути к взаимопониманию, чем незнание иностранных языков?Монография написана коллективом ведущих специалистов в области невербальной семиотики во главе с доктором филологических наук, заслуженным профессором РГГУ Г. Крейдлиным.

Александр Борисович Летучий , Григорий Ефимович Крейдлин , Коллектив авторов -- Филология , Лидия Александровна Хесед , Светлана Игоревна Переверзева

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Американский английский язык по методу доктора Пимслера. Уроки 1 - 30.
Американский английский язык по методу доктора Пимслера. Уроки 1 - 30.

Курс изучения иностранных языков по методу доктора Пимслера, известен по всему миру, как наиболее популярный среди аудио курсов. Он направлен на современного человека, у которого нет возможности проводить много времени над книгами. Однако он отлично подходит для изучения языков на разных уровнях. Каждый курс состоит из 30 уроков по 30 минут каждый, т.к. Доктор Пауль Пимслер утверждает, что мозг человека принимает информацию наиболее эффективно в течение 30 минут.Всё обучение происходит в диалоговой форме, где вы будете принимать непосредственное участие, поэтому уже вскоре вы сможете спрашивать, объяснять, общаться, т.е. чувствовать себя потенциальным человеком в чужой стране, среди иностранных граждан.

Пауль Пимслер

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука