Читаем Естественный язык и язык жестов в коммуникативной деятельности человека полностью

А вот высказывания (1217) Больно! и его более редкий вариант (1218) Мне больно![128] являются выражениями мгновенно (и обычно внезапно) возникшей боли. А потому в их семантических представлениях нет интеллектуального компонента (‘мысль о’). В этих высказываниях на передний план выступает и акцентируется не отношение между страдающим субъектом и испытывающим боль телесным объектом и не наличие у человека больного объекта, а актуально возникшее чувство. Иными словами, высказывание Больно! означает ‘я вдруг почувствовал боль в своем телесном объекте или в месте на/в теле, потому что c этим объектом или местом что-то вдруг случилось. Я не хочу этого чувства’. Данное высказывание может произнести, например, человек, над телом или с телом которого сейчас производит или только что произвел какие-то манипуляции врач, либо человек в тот момент, когда ему кто-то другой внезапно причинил, так сказать, «телесный вред», вызвавший боль (например, уколол, укусил, ущипнул, дернул за косу…).

Вернемся к предложениям вида У меня болит Х. Они могут пониматься не только так, как мы говорили ранее. Иными словами, такие предложения имеют не одно, а два осмысления — в зависимости от того, как интерпретируется в них глагол. А именно, в одном понимании форма болит имеет значение ‘испытывать боль’ и является производной от лексемы БОЛЕТЬ 1 (см. данное выше толкование конструкции У меня болит Х с этой глагольной формой). В другом понимании форма болит имеет значение ‘пребывать в состоянии болезни, быть больным’ и является производным от лексемы БОЛЕТЬ 2.

Приведем примеры со словом болит: в предложении (1219) представлено первое из упомянутых значений, а в предложении (1220) — второе значение.

(1219) У тебя же на физиономии все написано!.. Ох, как болит голова… (Б. Васильев. Картежник и бретер, игрок и дуэлянт).

(1220) Я не буду принимать это лекарство, у меня болит печень.

Отметим, что в последнем предложении глагол болит можно заменить на прилагательное больной без изменения исходного смысла, ср. больная печень.

Во многих случаях, однако, два смысла формы болит без более широкого контекста неразличимы. Так, при первом осмыслении предложение (1221) У меня болит живот можно перефразировать как Я <сейчас> чувствую боль в животе, а при втором — как У меня больной живот (обычно для второго осмысления требуется некоторый дополнительный контекст, например У меня болит живот, я не могу есть такое жирное мясо). Проще говоря, в первом случае глагол связан с болью, а во втором — с болезнью; при этом БОЛЕТЬ 1 описывает актуальное состояние субъекта, а БОЛЕТЬ 2 — либо актуальное, либо постоянное состояние, близкое к свойству.

Интересно, что если в предложениях рассматриваемого типа глагол болеть стоит в форме множественного числа (болят), то по нашему мнению и по мнению наших информантов более предпочтительным является второе прочтение. Так, предложение У мамы болят ноги понимается скорее как ‘У мамы больные ноги’, то есть как описывающее свойство, а не актуальное состояние.

Во втором значении у глагола болеть (лексема БОЛЕТЬ 2) имеются два основных типа употреблений.

Один тип употреблений — это тот, в котором данная лексема ведет себя как одноместный (одновалентный) предикат, выражающий актуальное состояние. Например, произнося фразу Петя болеет, мы хотим сказать, что некоторое время назад нечто произошло с Петей (= с его телом или душой), из‐за чего Петя сейчас чувствует себя плохо.

Другой тип употреблений представлен контекстами, в которых лексема БОЛЕТЬ 2 выступает как двуместный (двухвалентный) предикат в составе сентенциальной формы Х болеет Z-ом, ср. такие предложения, как (1109) Петя болеет гриппом, тифом и т. п., где на место переменной Z подставляются имена болезней (хотя и не любые имена!).

Перейти на страницу:

Все книги серии Язык и семиотика тела

Тело и телесность в естественном языке и языке жестов
Тело и телесность в естественном языке и языке жестов

Улыбка, жест, поза, взгляд, вздох, прикосновение подчас могут сообщить о человеке гораздо больше, чем его речь или письмо. Авторы этой фундаментальной монографии рассматривают телесность как неотъемлемую часть культуры, а невербальную семиотику — как важнейшую составляющую не только языка, но и социальной жизни. Каким образом язык и тело влияют друг на друга? Какие культурные интерпретации мы придаем этим взаимоотношениям? Какова роль невербальной коммуникации в возникновении культурных различий? Действительно ли недооценка языка тела порой может стать не меньшей преградой на пути к взаимопониманию, чем незнание иностранных языков? Монография написана коллективом ведущих специалистов в области невербальной семиотики во главе с доктором филологических наук, заслуженным профессором РГГУ Г. Крейдлиным.

Александр Борисович Летучий , Григорий Ефимович Крейдлин , Коллектив авторов -- Филология , Лидия Александровна Хесед , Светлана Игоревна Переверзева

Языкознание, иностранные языки
Естественный язык и язык жестов в коммуникативной деятельности человека
Естественный язык и язык жестов в коммуникативной деятельности человека

Улыбка, жест, поза, взгляд, вздох, прикосновение подчас могут сообщить о человеке гораздо больше, чем его речь или письмо. Авторы этой фундаментальной монографии рассматривают телесность как неотъемлемую часть культуры, а невербальную семиотику — как важнейшую составляющую не только языка, но и социальной жизни. Каким образом язык и тело влияют друг на друга? Какие культурные интерпретации мы придаем этим взаимоотношениям? Какова роль невербальной коммуникации в возникновении культурных различий? Действительно ли недооценка языка тела порой может стать не меньшей преградой на пути к взаимопониманию, чем незнание иностранных языков?Монография написана коллективом ведущих специалистов в области невербальной семиотики во главе с доктором филологических наук, заслуженным профессором РГГУ Г. Крейдлиным.

Александр Борисович Летучий , Григорий Ефимович Крейдлин , Коллектив авторов -- Филология , Лидия Александровна Хесед , Светлана Игоревна Переверзева

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Американский английский язык по методу доктора Пимслера. Уроки 1 - 30.
Американский английский язык по методу доктора Пимслера. Уроки 1 - 30.

Курс изучения иностранных языков по методу доктора Пимслера, известен по всему миру, как наиболее популярный среди аудио курсов. Он направлен на современного человека, у которого нет возможности проводить много времени над книгами. Однако он отлично подходит для изучения языков на разных уровнях. Каждый курс состоит из 30 уроков по 30 минут каждый, т.к. Доктор Пауль Пимслер утверждает, что мозг человека принимает информацию наиболее эффективно в течение 30 минут.Всё обучение происходит в диалоговой форме, где вы будете принимать непосредственное участие, поэтому уже вскоре вы сможете спрашивать, объяснять, общаться, т.е. чувствовать себя потенциальным человеком в чужой стране, среди иностранных граждан.

Пауль Пимслер

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука