Читаем Естественный язык и язык жестов в коммуникативной деятельности человека полностью

Наконец, существуют не только конкретные болезни, но и целые классы болезней с языковыми именами, которые классы болезней и отдельные их элементы получили по наиболее характерным для них симптомам или внутренним процессам, а также по именам тех людей, которые данные болезни впервые диагностировали или которые нашли способы их лечения. Мы имеем в виду среди прочих имена таких классов болезней, как легочные болезни или болезни желудка (все это болезни внутренних органов), а также опухоли, инфекции или воспаления. Именами людей названы такие болезни, как болезнь Паркинсона, болезнь Альцгеймера, синдром Аспергера, а также разного рода патологические состояния, например отек Квинке, дальтонизм (заболевание глаз, названное по имени английского естествоиспытателя Джона Дальтона, впервые подробно описавшего это болезненное состояние).

Русские слова — названия воспалений, которые заимствованы из древнегреческого языка, построены единообразно и имеют прозрачную морфологическую структуру. Корни этих слов говорят о том, где именно локализовано заболевание или что болит, а входящий в них суффикс — ит обозначает как раз ‘воспаление’, ср. артрит ‘воспаление мягких тканей сустава’, бронхит ‘воспаление бронхов’, плеврит ‘воспаление плевры’, бурсит ‘воспаление суставной сумки’, отит ‘воспалительный процесс в ухе’, увеит ‘воспалительный процесс в глазу’, синусит ‘воспаление носовых пазух’, энтерит ‘воспаление кишок’ и т. п.

Люди часто называют вызывающие боль телесные процессы и проявления боли болью и даже болезнью и вместо слов приступы боли, болевые спазмы, болевые судороги говорят просто о боли[131]. Подобное метонимическое замещение имен телесного процесса, отдельного акта боли, болевого признака или симптома, характерных для болевого процесса, именем боль в высшей степени свойственно русскому языку и дискурсу о боли и болезни.

Сильную и, как правило, долго длящуюся, затяжную боль, когда та не отпускает, не стихает и не затихает, изматывая человека, часто обозначают характерными для русской культуры эмоционально и экспрессивно окрашенными словами мучение, мука, недуг, страдание[132], причем обычно в этих случаях используют формы множественного числа этих стилистически маркированных имен. О нетривиальном, «неарифметическом», соотношении форм единственного и множественного числа слова боль хорошо известно: именно плюральная форма — боли — отражает продолжительные, мучительные и часто возникающие неприятные состояния. Те же значения передают и синонимичные единицы мучения, муки, недуги и страдания[133].

14.6. Боль как вредоносное и как защитное средство

Боль — понятие амбивалентное. С одной стороны, даже очень сильные, или, как часто говорят больные, невыносимые, болевые ощущения биология и медицина считают важной защитной реакцией человека. Так, еще Ч. Дарвин рассматривал боль как фактор защитного характера, развившийся и зафиксировавшийся в процессе естественного отбора. Он считал, что боль — это не наказание, а предупреждение человеку, сигнал неблагополучия, посылаемый подсознанием. Действительно, боль всегда выступает как знак, который говорит, сигнализирует, подсказывает, свидетельствует о каких-то повреждениях или патологических процессах, происходящих в организме или каких-то его частях, она указывает, что необходимо срочно принять меры по их ликвидации. Характер, место и степень болевого ощущения являются основными компонентами семиотики боли. С другой стороны, несмотря на защитную функцию, и пациенты, и врачи постоянно ведут борьбу с болью, стремясь повысить сопротивляемость организма боли и по возможности полностью убрать, снять, ликвидировать боль путем лечения. Дело в том, что наносимый человеку вред от болевых ощущений, в особенности сильных и длительных, бывает намного большим, чем польза. Так, познание жизни через боль и терпение (Н. Громова. Последняя Москва) далеко не все люди считают правильным и необходимым, притом что боли могут не только обостряться и усиливаться, но также проходить, утихать или совсем исчезать.

Перейти на страницу:

Все книги серии Язык и семиотика тела

Тело и телесность в естественном языке и языке жестов
Тело и телесность в естественном языке и языке жестов

Улыбка, жест, поза, взгляд, вздох, прикосновение подчас могут сообщить о человеке гораздо больше, чем его речь или письмо. Авторы этой фундаментальной монографии рассматривают телесность как неотъемлемую часть культуры, а невербальную семиотику — как важнейшую составляющую не только языка, но и социальной жизни. Каким образом язык и тело влияют друг на друга? Какие культурные интерпретации мы придаем этим взаимоотношениям? Какова роль невербальной коммуникации в возникновении культурных различий? Действительно ли недооценка языка тела порой может стать не меньшей преградой на пути к взаимопониманию, чем незнание иностранных языков? Монография написана коллективом ведущих специалистов в области невербальной семиотики во главе с доктором филологических наук, заслуженным профессором РГГУ Г. Крейдлиным.

Александр Борисович Летучий , Григорий Ефимович Крейдлин , Коллектив авторов -- Филология , Лидия Александровна Хесед , Светлана Игоревна Переверзева

Языкознание, иностранные языки
Естественный язык и язык жестов в коммуникативной деятельности человека
Естественный язык и язык жестов в коммуникативной деятельности человека

Улыбка, жест, поза, взгляд, вздох, прикосновение подчас могут сообщить о человеке гораздо больше, чем его речь или письмо. Авторы этой фундаментальной монографии рассматривают телесность как неотъемлемую часть культуры, а невербальную семиотику — как важнейшую составляющую не только языка, но и социальной жизни. Каким образом язык и тело влияют друг на друга? Какие культурные интерпретации мы придаем этим взаимоотношениям? Какова роль невербальной коммуникации в возникновении культурных различий? Действительно ли недооценка языка тела порой может стать не меньшей преградой на пути к взаимопониманию, чем незнание иностранных языков?Монография написана коллективом ведущих специалистов в области невербальной семиотики во главе с доктором филологических наук, заслуженным профессором РГГУ Г. Крейдлиным.

Александр Борисович Летучий , Григорий Ефимович Крейдлин , Коллектив авторов -- Филология , Лидия Александровна Хесед , Светлана Игоревна Переверзева

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Американский английский язык по методу доктора Пимслера. Уроки 1 - 30.
Американский английский язык по методу доктора Пимслера. Уроки 1 - 30.

Курс изучения иностранных языков по методу доктора Пимслера, известен по всему миру, как наиболее популярный среди аудио курсов. Он направлен на современного человека, у которого нет возможности проводить много времени над книгами. Однако он отлично подходит для изучения языков на разных уровнях. Каждый курс состоит из 30 уроков по 30 минут каждый, т.к. Доктор Пауль Пимслер утверждает, что мозг человека принимает информацию наиболее эффективно в течение 30 минут.Всё обучение происходит в диалоговой форме, где вы будете принимать непосредственное участие, поэтому уже вскоре вы сможете спрашивать, объяснять, общаться, т.е. чувствовать себя потенциальным человеком в чужой стране, среди иностранных граждан.

Пауль Пимслер

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука