Читаем Естественный язык и язык жестов в коммуникативной деятельности человека полностью

Разные синонимы глагола болеть (БОЛЕТЬ 1) со своими моделями управления, такие как хворать, шалить, барахлить, беспокоить, страдать, маяться и др. (см., например, предложение (1227) В бытность мою начинающим поэтом, узнав, что я маюсь в городе аллергией, <…> Степан Петрович нашел меня и поселил в пустующей своей даче (А. Вознесенский. На виртуальном ветру)), профилируют разные смысловые компоненты, дополнительные к тем, что содержатся в толковании доминанты данного ряда. Это ‘эмоциональное ощущение субъекта’ (ср. беспокоить), ‘отождествление заболевшего соматического объекта с плохо работающим техническим устройством’ (так, глагол барахлить обычно применяется по отношению к работающему с перебоями «мотору» — сердцу), ‘угасание сил по мере течения болезни или из‐за болей’ (хиреть, чахнуть, слабеть, слабнуть), ‘трудность пребывания в состоянии покоя, невозможность «найти себе место»’ (маяться), ‘относительная легкость или преходящий характер болевых ощущений’ (шалить, пошаливать) и некоторые другие.

14.5. Болезни и боли. Виды болезней и болей

Что касается слова болезнь и таких его синонимов, как заболевание или «научный» медицинский синоним синдром (в одном из его значений; говорят, например, не *болезнь сухого глаза, а синдром сухого глаза), то они обозначают вещи более серьезные и угрожающие человеку, чем многие из их стилистически маркированных квазисинонимов. Мы имеем в виду такие слова, как просторечное хворь (‘телесный или душевный дискомфорт, сопровождающийся неопределенными и трудно локализуемыми ощущениями’) или тоже просторечное хвороба, а также разговорные имена расстройство, неполадки, сбои, нелады или устаревшее и диалектное немога. Референты у всех этих имен, как и у единиц недомогание, нездоровье[129], нарушение или как у сочетания плохое самочувствие, не воспринимаются, однако, людьми как «настоящие болезни». Все эти патологии «не дотягивают» до болезней, хотя все обозначают разные патологические состояния или дискомфорт.

Болезнь в русской наивной картине мира осмысляется как неприятное и неподконтрольное человеку состояние или процесс, причем даже сравнительно легко протекающий, и этим бытовое, наивное представление о болезни отличается от научного. Медики различают больных и тяжелобольных, и для них нет *легкобольных[130]; о недомоганиях они говорят просто: Это не болезнь, это чепуха! Ср. также предложение из одного популярного медицинского журнала, в котором ни одно из патологических состояний не называется болезнью: (1228) Многие телесные недуги, такие как хроническая усталость, повышенная возбудимость, головная боль, сухость во рту, гинекологические, сексуальные и кожные нарушения, вызываются психологическими причинами («Сам себе доктор»).

В русском языке существуют языковые обозначения отдельных болезней и болей, которые раньше входили исключительно в лексикон медиков, а сегодня эти единицы свободно употребляют в беседах с врачом и обычные люди. Мы имеем в виду, в частности, такие слова и словосочетания, как колика ‘возникающая приступами острая боль во внутренних органах — почках, печени, желудке, кишечнике и некоторых других’, морская болезнь (это укачивание, вызванное монотонными колебаниями; она характеризуется тошнотой, рвотой, болями в желудке, головной болью и др. и, вопреки своему названию, бывает у людей, не только находящихся на море или в какой-то иной водной среде), рези ‘острые боли во внутренних органах, а также в руках, ногах, глазах’.

Есть также многозначные имена, одно из значений которых (как правило, первое) связано с болью, а еще одно — с болезнью, наиболее частым и типичным симптомом которой является такая боль или такие боли. Мы имеем в виду, в частности, такие слова, как мигрень ‘головная боль определенного характера и обычно сильная’ и ‘болезнь головы, проявляющаяся в такого рода болях’, прострел (или — на «научном» языке — люмбаго) ‘боль в спине, боку или пояснице’ (см., например, выражение стреляет в боку) и соответствующая болезнь спины, невралгия ‘сильная боль в нервах’ и ‘поражение нервов, сопровождаемое такой болью’, миалгия ‘боль в мышцах’ и ‘болезнь мышц’ и некоторые другие. Как кажется, данная разновидность русской метонимии ранее не отмечалась.

Перейти на страницу:

Все книги серии Язык и семиотика тела

Тело и телесность в естественном языке и языке жестов
Тело и телесность в естественном языке и языке жестов

Улыбка, жест, поза, взгляд, вздох, прикосновение подчас могут сообщить о человеке гораздо больше, чем его речь или письмо. Авторы этой фундаментальной монографии рассматривают телесность как неотъемлемую часть культуры, а невербальную семиотику — как важнейшую составляющую не только языка, но и социальной жизни. Каким образом язык и тело влияют друг на друга? Какие культурные интерпретации мы придаем этим взаимоотношениям? Какова роль невербальной коммуникации в возникновении культурных различий? Действительно ли недооценка языка тела порой может стать не меньшей преградой на пути к взаимопониманию, чем незнание иностранных языков? Монография написана коллективом ведущих специалистов в области невербальной семиотики во главе с доктором филологических наук, заслуженным профессором РГГУ Г. Крейдлиным.

Александр Борисович Летучий , Григорий Ефимович Крейдлин , Коллектив авторов -- Филология , Лидия Александровна Хесед , Светлана Игоревна Переверзева

Языкознание, иностранные языки
Естественный язык и язык жестов в коммуникативной деятельности человека
Естественный язык и язык жестов в коммуникативной деятельности человека

Улыбка, жест, поза, взгляд, вздох, прикосновение подчас могут сообщить о человеке гораздо больше, чем его речь или письмо. Авторы этой фундаментальной монографии рассматривают телесность как неотъемлемую часть культуры, а невербальную семиотику — как важнейшую составляющую не только языка, но и социальной жизни. Каким образом язык и тело влияют друг на друга? Какие культурные интерпретации мы придаем этим взаимоотношениям? Какова роль невербальной коммуникации в возникновении культурных различий? Действительно ли недооценка языка тела порой может стать не меньшей преградой на пути к взаимопониманию, чем незнание иностранных языков?Монография написана коллективом ведущих специалистов в области невербальной семиотики во главе с доктором филологических наук, заслуженным профессором РГГУ Г. Крейдлиным.

Александр Борисович Летучий , Григорий Ефимович Крейдлин , Коллектив авторов -- Филология , Лидия Александровна Хесед , Светлана Игоревна Переверзева

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Американский английский язык по методу доктора Пимслера. Уроки 1 - 30.
Американский английский язык по методу доктора Пимслера. Уроки 1 - 30.

Курс изучения иностранных языков по методу доктора Пимслера, известен по всему миру, как наиболее популярный среди аудио курсов. Он направлен на современного человека, у которого нет возможности проводить много времени над книгами. Однако он отлично подходит для изучения языков на разных уровнях. Каждый курс состоит из 30 уроков по 30 минут каждый, т.к. Доктор Пауль Пимслер утверждает, что мозг человека принимает информацию наиболее эффективно в течение 30 минут.Всё обучение происходит в диалоговой форме, где вы будете принимать непосредственное участие, поэтому уже вскоре вы сможете спрашивать, объяснять, общаться, т.е. чувствовать себя потенциальным человеком в чужой стране, среди иностранных граждан.

Пауль Пимслер

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука