Читаем Естественный язык и язык жестов в коммуникативной деятельности человека полностью

Не случайно боль и болезнь метафорически интерпретируются в русском языке как явные или скрытые враги, которые часто проявляются и дают о себе знать. Они приходят и уходят, возвращаются и исчезают. Возникнув, боли, как это нередко бывает, долго не отпускают, не проходят, не стихают и не утихают. Боль появляется как бы сама по себе, тогда как болезнь необходимо обнаружить. При этом боль или ее отдельные особенности обычно служат характеристическими признаками (симптомами) определенной болезни или класса болезней. Ведя борьбу с болью и болезнью, их стремятся уничтожить, так как они приносят человеку страдания и угрожают его жизни. От болей и болезней стремятся по возможности избавиться, их стараются избегать, от них спасаются; в общем, боль — это такой враг, которого нужно непременно уничтожить, ликвидировать, купировать (мед.), снять или унять (все эти синонимичные глаголы являются значениями лексической функции Liq — в модели «Смысл — Текст», см., например, (Мельчук 1974/1999)), то есть сделать все возможное, чтобы боль прошла или ушла. С болями и болезнями люди на протяжении жизни борются, сражаются, и в сражениях с ними либо побеждают, либо терпят поражение (метафоры войны и битвы).

Впрочем, даже в тех случаях, когда иррадиации боли нет, точное местоположение боли, как хорошо известно и пациентам, и врачам, не всегда хорошо ощущается и не всегда сразу определяется. Поэтому в составе вопросно-ответных диалогов, возникающих при первой встрече врача с пациентом, особенно важную роль приобретают диагностические вопросы типа <Ну>, где у вас (тут) болит? Давайте посмотрим. Здесь больно? А здесь? или — Доктор, у меня все время боли в паху. — Где точнее? Ложитесь сюда, давайте взглянем! Основное назначение подобных вопросов врача — установить максимально точную локализацию боли.

Локализация боли выявляется врачом не только с помощью вопросов; ее часто можно установить по невербальному поведению больного, в частности по характерным жестам и позам. Однако в беседах с врачами — хирургом общего профиля и остеопатом, специалистом в области медицины костей, выяснилось, что жесты как маркеры боли и болезней в медицине по каким-то причинам никогда серьезно не изучались. Роль жестов в медицинской диагностике, во всяком случае в хирургической и остеопатической практике, толком даже не осмыслена. В трудах медиков нет каких-либо системных описаний телесных знаков, свидетельствующих о тех или иных внутренних аномалиях либо о месте и характере боли. Отсутствуют специальные работы, в которых изучались бы особенности невербального поведения людей, испытывающих боль такого-то типа или болеющих такими-то болезнями, нет и медицинских справочников с соответствующей информацией. И тем более нет никаких лексикографических описаний таких единиц в жестовых словарях или хотя бы в списках жестов определенной культуры.

Между тем когда больной говорит, например, что у него все (или: везде) болит, наблюдательный врач смотрит, куда больной кладет руку. Предположительно, это и есть место максимальной боли. Нередко пациент, заходя в кабинет к врачу, машинально прикрывает больной телесный объект или больное место, согревая и защищая их рукой. Опытный врач-хирург знает, что если человек входит в кабинет, резко сгибая плечи вперед, как бы защищая грудь и живот (причем его руки сцеплены на животе в замок), то это все признаки того, что у человека частые и, как правило, сильные боли в животе, вызванные каким-то заболеванием желудочно-кишечного тракта. А если пациент входит, неся голову особенно бережно, и на звук голоса врача поворачивает не одну шею, а весь корпус, то это характерный признак шейных болей и шейного остеохондроза. Когда больной, сидя перед врачом, все время ерзает и меняет позы, то это означает, что у него какие-то проблемы со спиной, а если походка у входящего в кабинет человека, как говорят врачи, подрагивающая, то есть такая, как будто он ступает по горячим углям, то, скорее всего, у человека болят суставы. Это, как объясняют врачи, характерный признак подагры или полиартрита, то есть, говоря на обычном языке, воспаления сразу нескольких суставов.

Перейти на страницу:

Все книги серии Язык и семиотика тела

Тело и телесность в естественном языке и языке жестов
Тело и телесность в естественном языке и языке жестов

Улыбка, жест, поза, взгляд, вздох, прикосновение подчас могут сообщить о человеке гораздо больше, чем его речь или письмо. Авторы этой фундаментальной монографии рассматривают телесность как неотъемлемую часть культуры, а невербальную семиотику — как важнейшую составляющую не только языка, но и социальной жизни. Каким образом язык и тело влияют друг на друга? Какие культурные интерпретации мы придаем этим взаимоотношениям? Какова роль невербальной коммуникации в возникновении культурных различий? Действительно ли недооценка языка тела порой может стать не меньшей преградой на пути к взаимопониманию, чем незнание иностранных языков? Монография написана коллективом ведущих специалистов в области невербальной семиотики во главе с доктором филологических наук, заслуженным профессором РГГУ Г. Крейдлиным.

Александр Борисович Летучий , Григорий Ефимович Крейдлин , Коллектив авторов -- Филология , Лидия Александровна Хесед , Светлана Игоревна Переверзева

Языкознание, иностранные языки
Естественный язык и язык жестов в коммуникативной деятельности человека
Естественный язык и язык жестов в коммуникативной деятельности человека

Улыбка, жест, поза, взгляд, вздох, прикосновение подчас могут сообщить о человеке гораздо больше, чем его речь или письмо. Авторы этой фундаментальной монографии рассматривают телесность как неотъемлемую часть культуры, а невербальную семиотику — как важнейшую составляющую не только языка, но и социальной жизни. Каким образом язык и тело влияют друг на друга? Какие культурные интерпретации мы придаем этим взаимоотношениям? Какова роль невербальной коммуникации в возникновении культурных различий? Действительно ли недооценка языка тела порой может стать не меньшей преградой на пути к взаимопониманию, чем незнание иностранных языков?Монография написана коллективом ведущих специалистов в области невербальной семиотики во главе с доктором филологических наук, заслуженным профессором РГГУ Г. Крейдлиным.

Александр Борисович Летучий , Григорий Ефимович Крейдлин , Коллектив авторов -- Филология , Лидия Александровна Хесед , Светлана Игоревна Переверзева

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Американский английский язык по методу доктора Пимслера. Уроки 1 - 30.
Американский английский язык по методу доктора Пимслера. Уроки 1 - 30.

Курс изучения иностранных языков по методу доктора Пимслера, известен по всему миру, как наиболее популярный среди аудио курсов. Он направлен на современного человека, у которого нет возможности проводить много времени над книгами. Однако он отлично подходит для изучения языков на разных уровнях. Каждый курс состоит из 30 уроков по 30 минут каждый, т.к. Доктор Пауль Пимслер утверждает, что мозг человека принимает информацию наиболее эффективно в течение 30 минут.Всё обучение происходит в диалоговой форме, где вы будете принимать непосредственное участие, поэтому уже вскоре вы сможете спрашивать, объяснять, общаться, т.е. чувствовать себя потенциальным человеком в чужой стране, среди иностранных граждан.

Пауль Пимслер

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука