Читаем Естественный язык и язык жестов в коммуникативной деятельности человека полностью

В режиме устного диалога пациента с врачом гораздо чаще встречается разговорная грамматическая конструкция У меня болит Х, где Х — соматический объект или место на/в теле субъекта. В семантическом представлении этой конструкции ‘боль’ уже интерпретируется не как объект, а как испытываемое в данный момент очень плохое физическое ощущение (см. толкование слова боль в (АСРЯ 2014, 316)). Эта конструкция означает: ‘(а) я сейчас чувствую что-то плохое в Х; (б) я думаю, что это из‐за того, что что-то плохое случилось с Х (например: ударил, повредил…) или с другим соматическим объектом сейчас или раньше (например, боль в ноге из‐за ушиба или воспалившегося сустава либо боль в левой руке из‐за нарушения сердечной деятельности; (в) из‐за этого Х (или какой-то другой связанный с Х соматический объект) сейчас плохо функционирует (= ‘не может выполнять то, что в норме может выполнять’); (г) из‐за того, что я чувствую что-то плохое с Х, я чувствую себя плохо; (д) я не хочу, чтобы это чувство было (собственно, поэтому люди обычно и обращаются к врачу за помощью)’.

Так, предложение (1215) У Маши <сейчас> болит косточка на ноге имеет следующую смысловую структуру: ‘Маша сейчас чувствует что-то плохое в косточке (или с косточкой) на ноге; она думает, что это из‐за того, что что-то плохое случилось с косточкой (или с ногой) сейчас или раньше — ударила, ушибла, оступилась… Из-за этого Маша сейчас не может нормально ходить (носить удобную обувь, поставить ногу в определенное положение…). Из-за этого Маша чувствует себя сейчас плохо. Она не хочет этого’.

Предлагаемое толкование конструкции У Маши болит Х включает в себя несколько смысловых компонентов (пропозиций), обслуживающих разные смысловые области. Это (1) испытываемое в данный момент субъектом (здесь — Машей) плохое физическое ощущение, локализованное в соматическом объекте Х ее тела; (2) мысль о причине возникновения такого чувства в Х; (3) указание на телесную дисфункцию объекта Х и на причину, по которой она возникла; (4) испытываемое субъектом плохое чувство; (5) причинно-следственный компонент, указывающий, почему субъект чувствует себя плохо; (6) желание субъекта не испытывать такого чувства (= ‘нежелание субъекта испытывать такое чувство’).

Таким образом, боль, которую ощущает человек в каком-то телесном объекте, например ноге, — это неподконтрольное человеку особое физическое ощущение, которое не только препятствует нормальному функционированию ноги, но и мешает жить самому человеку, отчего человеку плохо. Он хочет понять, что случилось с ногой, почему возникла боль, и хочет избавиться от боли.

Приведем теперь примеры некоторых других частотных русских разговорных конструкций боли вместе с их толкованиями. Заметим сразу, что не все они говорят о боли, испытываемой человеком сейчас, то есть в момент речи. Так, предложение У мамы больные руки означает нечто иное, а именно: ‘некоторое время назад нечто плохое случилось с мамиными руками, из‐за чего она не может ими делать то, что могла делать до этого. Из-за этого мама чувствует себя плохо. Она не хочет, чтобы это чувство было’. В приведенном предложении сочетание больные руки означает ‘болезнь рук’, а не ‘боль в руках’.

Как все мы знаем по своему опыту и по тому, как этот опыт отражается в языке, вовсе не каждая болезнь сопровождается болью, болевым ощущением. Поэтому люди могут говорить о больном месте или больных местах, о больной области или больном участке тела, не испытывая в данный момент боли. Ср. (1216) Если боли в данный момент нет, больной участок растирают руками в течение 15 минут; Если вы боретесь с радикулитом и у вас несколько больных мест, воспользуйтесь настойкой валерианы: смачивая в ней салфетку, приложите по очереди к каждому из них.

Перейти на страницу:

Все книги серии Язык и семиотика тела

Тело и телесность в естественном языке и языке жестов
Тело и телесность в естественном языке и языке жестов

Улыбка, жест, поза, взгляд, вздох, прикосновение подчас могут сообщить о человеке гораздо больше, чем его речь или письмо. Авторы этой фундаментальной монографии рассматривают телесность как неотъемлемую часть культуры, а невербальную семиотику — как важнейшую составляющую не только языка, но и социальной жизни. Каким образом язык и тело влияют друг на друга? Какие культурные интерпретации мы придаем этим взаимоотношениям? Какова роль невербальной коммуникации в возникновении культурных различий? Действительно ли недооценка языка тела порой может стать не меньшей преградой на пути к взаимопониманию, чем незнание иностранных языков? Монография написана коллективом ведущих специалистов в области невербальной семиотики во главе с доктором филологических наук, заслуженным профессором РГГУ Г. Крейдлиным.

Александр Борисович Летучий , Григорий Ефимович Крейдлин , Коллектив авторов -- Филология , Лидия Александровна Хесед , Светлана Игоревна Переверзева

Языкознание, иностранные языки
Естественный язык и язык жестов в коммуникативной деятельности человека
Естественный язык и язык жестов в коммуникативной деятельности человека

Улыбка, жест, поза, взгляд, вздох, прикосновение подчас могут сообщить о человеке гораздо больше, чем его речь или письмо. Авторы этой фундаментальной монографии рассматривают телесность как неотъемлемую часть культуры, а невербальную семиотику — как важнейшую составляющую не только языка, но и социальной жизни. Каким образом язык и тело влияют друг на друга? Какие культурные интерпретации мы придаем этим взаимоотношениям? Какова роль невербальной коммуникации в возникновении культурных различий? Действительно ли недооценка языка тела порой может стать не меньшей преградой на пути к взаимопониманию, чем незнание иностранных языков?Монография написана коллективом ведущих специалистов в области невербальной семиотики во главе с доктором филологических наук, заслуженным профессором РГГУ Г. Крейдлиным.

Александр Борисович Летучий , Григорий Ефимович Крейдлин , Коллектив авторов -- Филология , Лидия Александровна Хесед , Светлана Игоревна Переверзева

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Американский английский язык по методу доктора Пимслера. Уроки 1 - 30.
Американский английский язык по методу доктора Пимслера. Уроки 1 - 30.

Курс изучения иностранных языков по методу доктора Пимслера, известен по всему миру, как наиболее популярный среди аудио курсов. Он направлен на современного человека, у которого нет возможности проводить много времени над книгами. Однако он отлично подходит для изучения языков на разных уровнях. Каждый курс состоит из 30 уроков по 30 минут каждый, т.к. Доктор Пауль Пимслер утверждает, что мозг человека принимает информацию наиболее эффективно в течение 30 минут.Всё обучение происходит в диалоговой форме, где вы будете принимать непосредственное участие, поэтому уже вскоре вы сможете спрашивать, объяснять, общаться, т.е. чувствовать себя потенциальным человеком в чужой стране, среди иностранных граждан.

Пауль Пимслер

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука