Читаем Естественный язык и язык жестов в коммуникативной деятельности человека полностью

5. Наконец, пользователь может обратиться к системе, задав ей некоторое языковое выражение, содержащее имя соматического объекта (в частности, войти в систему просто с одним-единственным словом, обозначающим соматический объект). Грамматическая форма выражения, подаваемого на вход, существенна, поскольку в систему пока еще не встроены блоки синтаксического и морфологического анализа. Поэтому система выдает только наиболее частотные способы выражения значения признака соматического объекта и при этом накладывает существенные языковые ограничения на вид запроса. Так, имя соматического объекта, если он непарный[147], должно быть в форме единственного числа именительного падежа (а в случае, если объект парный, такой как глаза, уши, ноздри и т. п., — в форме множественного числа). Глагол при этом должен быть в форме инфинитива несовершенного вида и т. п.

При реакции на запрос об установлении соответствия между языковым выражением, содержащим имя данного соматического объекта, и определенным значением какого-то признака этого объекта наша система ищет в памяти нужное языковое выражение, но находит его только в том случае, если оно отражает значение признака данного объекта. Тогда система ставит в соответствие вводимому языковому выражению множество значений признака данного объекта (в минимальном случае — одноэлементное множество). В случае, если системе задается просто имя соматического объекта, она ставит ему в соответствие множество всех значений всех признаков объекта — референта данного имени.

Приведем пример подобного запроса системе и ответа на него. Предположим, что некто обратился к системе с выражением сухая рука. Поскольку в памяти системы имеется признак «каритивность <руки>»[148], одним из значений которого является /сухой/, система установит соответствие между выражением сухая рука и этим значением признака.

15.3. Общая архитектура системы и ее внутреннее устройство

Поскольку обычный пользователь системы не обязан знать, как она устроена, данный раздел главы мы адресуем прежде всего тем людям, которым интересны технология построения и программирование баз данных.

С формальной точки зрения наша система представляет собой совокупность связанных друг с другом таблиц (их число на сегодняшний день — более 25). Каждая из таблиц имеет свою структуру и наполнение. Чтобы описать внутреннее устройство базы данных, следует, таким образом, охарактеризовать все таблицы по отдельности и эксплицитно указать связи между ними.

Чтобы не усложнять техническими деталями описание системы в целом, мы приведем здесь только основные таблицы, которые демонстрируют центральные элементы архитектуры системы, и раскроем некоторые важные связи между этими таблицами.

15.3.1. Внутреннее устройство таблиц

Среди основных таблиц есть та, в которой хранятся имена телесных объектов, причем не все возможные, а только стандартные, типовые. Другими словами, в этой таблице есть, например, слово голова (часть тела), но нет его словообразовательных производных, то есть слов головушка, головка и др. Имеется таблица, в которой хранятся имена признаков соматических объектов. Есть таблицы с информацией о наиболее частотных значениях каждого из признаков и о семантически и культурно выделенных значениях тех же признаков. Среди других таблиц системы отметим ту, в которой указаны возможные признаки обладателей соматических объектов.

Входом в каждую таблицу является кортеж, то есть упорядоченная последовательность, из нескольких элементов. Обязательными элементами каждого такого кортежа являются имя таблицы и идентификатор. Формально говоря, идентификатор — это множество, состоящее из трехэлементных кортежей (троек). В тройку входит порядковый номер элемента таблицы (это первый элемент кортежа), имя некоторой языковой или жестовой единицы, которая содержательно характеризует данную тройку (второй элемент кортежа), и название таблицы (третий элемент кортежа).

Пусть таблица имеет заголовок «имя соматического объекта». Ее идентификатором является множество троек следующего вида: <1, голова, имя соматического объекта>, <2, рука, имя соматического объекта>, <3, нога, имя соматического объекта>… [149]

Связи между таблицами также явным образом фиксируются в системе. Например, таблица с номером 1, которая называется «имя соматического объекта», связана с таблицей с номером 2 — «признаки соматического объекта», и связь этих таблиц эксплицитно отмечается при каждой из них.

15.3.2. Интерфейс

То, о чем мы говорили в предыдущем пункте, касается исключительно разработчиков системы. Обычный же пользователь обращается к интерфейсу, то есть к совокупности технических средств, которыми обладает система, для обеспечения взаимодействия пользователей с различными ее устройствами и программами.

Перейти на страницу:

Все книги серии Язык и семиотика тела

Тело и телесность в естественном языке и языке жестов
Тело и телесность в естественном языке и языке жестов

Улыбка, жест, поза, взгляд, вздох, прикосновение подчас могут сообщить о человеке гораздо больше, чем его речь или письмо. Авторы этой фундаментальной монографии рассматривают телесность как неотъемлемую часть культуры, а невербальную семиотику — как важнейшую составляющую не только языка, но и социальной жизни. Каким образом язык и тело влияют друг на друга? Какие культурные интерпретации мы придаем этим взаимоотношениям? Какова роль невербальной коммуникации в возникновении культурных различий? Действительно ли недооценка языка тела порой может стать не меньшей преградой на пути к взаимопониманию, чем незнание иностранных языков? Монография написана коллективом ведущих специалистов в области невербальной семиотики во главе с доктором филологических наук, заслуженным профессором РГГУ Г. Крейдлиным.

Александр Борисович Летучий , Григорий Ефимович Крейдлин , Коллектив авторов -- Филология , Лидия Александровна Хесед , Светлана Игоревна Переверзева

Языкознание, иностранные языки
Естественный язык и язык жестов в коммуникативной деятельности человека
Естественный язык и язык жестов в коммуникативной деятельности человека

Улыбка, жест, поза, взгляд, вздох, прикосновение подчас могут сообщить о человеке гораздо больше, чем его речь или письмо. Авторы этой фундаментальной монографии рассматривают телесность как неотъемлемую часть культуры, а невербальную семиотику — как важнейшую составляющую не только языка, но и социальной жизни. Каким образом язык и тело влияют друг на друга? Какие культурные интерпретации мы придаем этим взаимоотношениям? Какова роль невербальной коммуникации в возникновении культурных различий? Действительно ли недооценка языка тела порой может стать не меньшей преградой на пути к взаимопониманию, чем незнание иностранных языков?Монография написана коллективом ведущих специалистов в области невербальной семиотики во главе с доктором филологических наук, заслуженным профессором РГГУ Г. Крейдлиным.

Александр Борисович Летучий , Григорий Ефимович Крейдлин , Коллектив авторов -- Филология , Лидия Александровна Хесед , Светлана Игоревна Переверзева

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Американский английский язык по методу доктора Пимслера. Уроки 1 - 30.
Американский английский язык по методу доктора Пимслера. Уроки 1 - 30.

Курс изучения иностранных языков по методу доктора Пимслера, известен по всему миру, как наиболее популярный среди аудио курсов. Он направлен на современного человека, у которого нет возможности проводить много времени над книгами. Однако он отлично подходит для изучения языков на разных уровнях. Каждый курс состоит из 30 уроков по 30 минут каждый, т.к. Доктор Пауль Пимслер утверждает, что мозг человека принимает информацию наиболее эффективно в течение 30 минут.Всё обучение происходит в диалоговой форме, где вы будете принимать непосредственное участие, поэтому уже вскоре вы сможете спрашивать, объяснять, общаться, т.е. чувствовать себя потенциальным человеком в чужой стране, среди иностранных граждан.

Пауль Пимслер

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука