Читаем Естественный язык и язык жестов в коммуникативной деятельности человека полностью

Чтобы диалог человека с системой протекал более комфортно, нами были составлены инструкции с указанием того, что должен делать пользователь при появлении на экране определенных изображений. Эти изображения в нашей системе имеют вид особых бланков, обладающих в общем случае иной структурой, чем таблицы внутри системы. Эти бланки и проще, и нагляднее.

Каждая инструкция, в свою очередь, имеет вид последовательности команд, которые должен выполнить человек, желающий получить ответ на свой вопрос. Результаты поиска тоже помещаются в бланках, но другого рода, а именно в бланках запроса, каждый из которых состоит из двух столбцов. Левый, или первый, столбец у каждого бланка одинаковый и представляет собой меню запросов (меню включает в себя все те группы запросов, о которых мы говорили ранее). Правый, или второй, столбец у каждого бланка запроса в общем случае свой: его структура и наполнение зависят от выбранного типа запроса. В этом столбце пользователь формулирует свой запрос, после чего ждет от системы ответа.


Рис. 9. Бланк запроса


Рис. 10. Результаты поиска


Вот как примерно выглядит бланк запроса. Допустим, что человеку нужно найти некоторый соматический объект по определенному набору признаков. Он заходит в систему, и перед ним открывается страница с бланком запроса, как на рис. 9 выше[150]:

Как показывает правый столбец бланка, пользователь остановился на запросе «поиск всех признаков, которыми обладает соматический объект „язык“». Продемонстрируем кратко, что он увидит в пункте «Результаты» (столбец с таким пунктом имеет каждый бланк запроса).

Информация, которую получит пользователь (см. фрагмент бланка на рис. 9), читается следующим образом: объект «язык» обладает признаками «звук <языка>» (действительно, язык щелкает, цокает), «ориентация <языка>» (ср. показать язык 1 (имя жеста; кончик языка ориентирован на адресата)), показать язык 2 (свободное сочетание; например, человек показывает язык в кабинете врача; язык ориентирован на адресата), «размер <языка>» (длинный язык), «каритивность <языка>» (сухой язык), «избыточность <языка>» (влажный язык), «текстура <языка>» (шершавый язык), «толщина <языка>» (ср. сочетание толстый язык в предложении (1237) На стене ванной показывала толстый язык нарисованная смешная рожа (А. Лазарчук. Все, способные держать оружие…)[151]), «цвет <языка>» (малиновый язык; белый язык).

* * *

Выше была представлена компьютерная вопросно-ответная система, содержащая информацию о человеческом теле и различных явлениях телесности. Определено ее назначение, охарактеризовано внутреннее устройство и показаны информационные возможности системы. Построенная система является моделью семиотической концептуализации тела, причем моделью, относящейся не только к русскому языку и русской культуре, но и к другим языкам и культурам.

Принципиальными достоинствами системы являются, на наш взгляд, ее открытость и связанная с нею возможность ее коррекции и пополнения. В то же время она обладает по меньшей мере одним очевидным недостатком, а именно отсутствием встроенного грамматического анализатора, что резко ограничивает языковую свободу пользователя при формулировке запросов к системе.

Заключение

О человеческом теле писали очень многие. В разное время тело то называли вредной оболочкой для души, то считали лучшей картиной внутреннего мира человека, ср., например, высказывание Л. Витгенштейна: «Человеческое тело — лучшая картина человеческой души» (цит. по (Витгенштейн 1994, 263)). Тело, части тела и их свойства были предметом изучения целого ряда научных дисциплин: биологии, медицины, психологии, социологии, культурологии и др., и каждая из них по-своему смотрела на тело и отдельные телесные объекты. Лингвистику и семиотику интересовало, однако, не само тело, а его знаковые — языковые и семиотические — концептуализации, то есть представления о нем людей, выраженные в языковых и неязыковых знаках. Именно эти представления и послужили основным материалом для исследований, составивших основное содержание настоящей монографии.

Для системного отражения того, как обычный человек видит тело, как думает и говорит о нем, как использует тело в повседневной жизни, нами была разработана формальная модель, получившая название семиотической концептуализации тела. В отдельных главах монографии описываются разные компоненты данной модели.

Семиотическая концептуализация релятивизована относительно данного естественного языка, соответствующего ему языка тела и культуры. В книге утверждается, что не только естественные языки членят мир на части и делают это по-разному, но и более или менее равномощные им невербальные знаковые системы, в частности языки жестов, тоже делают это по-разному.

Перейти на страницу:

Все книги серии Язык и семиотика тела

Тело и телесность в естественном языке и языке жестов
Тело и телесность в естественном языке и языке жестов

Улыбка, жест, поза, взгляд, вздох, прикосновение подчас могут сообщить о человеке гораздо больше, чем его речь или письмо. Авторы этой фундаментальной монографии рассматривают телесность как неотъемлемую часть культуры, а невербальную семиотику — как важнейшую составляющую не только языка, но и социальной жизни. Каким образом язык и тело влияют друг на друга? Какие культурные интерпретации мы придаем этим взаимоотношениям? Какова роль невербальной коммуникации в возникновении культурных различий? Действительно ли недооценка языка тела порой может стать не меньшей преградой на пути к взаимопониманию, чем незнание иностранных языков? Монография написана коллективом ведущих специалистов в области невербальной семиотики во главе с доктором филологических наук, заслуженным профессором РГГУ Г. Крейдлиным.

Александр Борисович Летучий , Григорий Ефимович Крейдлин , Коллектив авторов -- Филология , Лидия Александровна Хесед , Светлана Игоревна Переверзева

Языкознание, иностранные языки
Естественный язык и язык жестов в коммуникативной деятельности человека
Естественный язык и язык жестов в коммуникативной деятельности человека

Улыбка, жест, поза, взгляд, вздох, прикосновение подчас могут сообщить о человеке гораздо больше, чем его речь или письмо. Авторы этой фундаментальной монографии рассматривают телесность как неотъемлемую часть культуры, а невербальную семиотику — как важнейшую составляющую не только языка, но и социальной жизни. Каким образом язык и тело влияют друг на друга? Какие культурные интерпретации мы придаем этим взаимоотношениям? Какова роль невербальной коммуникации в возникновении культурных различий? Действительно ли недооценка языка тела порой может стать не меньшей преградой на пути к взаимопониманию, чем незнание иностранных языков?Монография написана коллективом ведущих специалистов в области невербальной семиотики во главе с доктором филологических наук, заслуженным профессором РГГУ Г. Крейдлиным.

Александр Борисович Летучий , Григорий Ефимович Крейдлин , Коллектив авторов -- Филология , Лидия Александровна Хесед , Светлана Игоревна Переверзева

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Американский английский язык по методу доктора Пимслера. Уроки 1 - 30.
Американский английский язык по методу доктора Пимслера. Уроки 1 - 30.

Курс изучения иностранных языков по методу доктора Пимслера, известен по всему миру, как наиболее популярный среди аудио курсов. Он направлен на современного человека, у которого нет возможности проводить много времени над книгами. Однако он отлично подходит для изучения языков на разных уровнях. Каждый курс состоит из 30 уроков по 30 минут каждый, т.к. Доктор Пауль Пимслер утверждает, что мозг человека принимает информацию наиболее эффективно в течение 30 минут.Всё обучение происходит в диалоговой форме, где вы будете принимать непосредственное участие, поэтому уже вскоре вы сможете спрашивать, объяснять, общаться, т.е. чувствовать себя потенциальным человеком в чужой стране, среди иностранных граждан.

Пауль Пимслер

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука