Читаем Этюд на счастье полностью

Этюд на счастье

В сборник «Этюд на счастье» вошли избранные стихотворения пейзажной, любовной, философской лирики и поэтические переводы южноуральского автора Ирины Гнединой (творческое имя Злата Устова).

Злата Устова

Поэзия / Стихи и поэзия18+

Этюд на счастье

лирические стихотворения и поэтические переводы

Злата Устова


Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero.ru

стихотворения


«верю, уйдёт однажды…»

верю, уйдёт однаждывремя китайских грамот,каждое слово – каждое! —станет живым, упрямым,точным значеньем корня,ясным свеченьем смыслажизнь и любовь наполнит,не растекаясь мысью…

«принесла мне волна…»

принесла мне волнапрошлых дней письмена,акварели весны, ароматы черёмухи прохладу озёр,и в тиши разговор,первый дождь, первый гром, утра сладкую дрёму…мне не нужен Париж,если рядом творишь,если дышишь легко, если веришь вслепую.нам по этой волнеплыть и плыть при луне,если жизнь выбирать – так оставьте такую,где любовь – не мираж,где до донышка нашкаждый миг, каждый час в многоцветии радуг,где полётно душе,и неважно уже,сколько зим впереди, сколько пепельных прядок…

«ландышевый сервиз…»

ландышевый сервизнабран природой изчашечек белых глинчтоб не зажился сплинчтоб ветерок качалнежное источалсветлое приносилчтобы хватило силв пасмурные временадухам лесным и нам

«моей весне не привыкать…»

моей весне не привыкатьцедить по капельке былое…в круженье лёгком мотылька,в тетради, ставшею золою,в тропинке хоженой лесной,в дожде, танцующем по елями в музыке из детских снов,прозрачной сказке акварельноймне камертонит каждый миг,и время будто бы зависло,забыв дорогу напрямик,на семицветном коромысле…

«взбитые сливки черёмух…»

взбитые сливки черёмух,яблони розовый мусс,в нерукотворных хоромахя заблудиться боюсь.ни надышаться, ни вспомнитьнашу тропинку домой…пой мне, соловушка, пой мне!май ускользающий мой,дразнишь лесными цветами,нежно-зелёной листвой,миг – и неслышно растаеткрасок твоих волшебство.

«когда я была горлинкой…»

когда я была горлинкойлетала в окно весточкойи совесть была голенькойи радость цвела веточкойзелёной живой завязьюи колокол пел солнечнои белой дрожал завистьютуман озорной полночи

«тонкий месяц над пригорком…»

тонкий месяц над пригоркомночь спровадил и завис,ждёт малиновую зорьку,апельсиновый каприз…зорька вызрела за лесом,распустила рукава:– ты о чём грустишь, повеса?спать ложись в свою кровать!и не жди дневных идиллий,романтических забав,нас с тобой разъединили…до чего же он не прав —тот, кто вкручивает звёздыво вселенский потолок!мы одно мгновенье – возле,до мгновенья путь далёк…

«мысли полётные, лёгкие, летние…»

мысли полётные, лёгкие, летние,спор каблучков озорных с сандалетами,тайны шиповника розово-белые,шалость мальчишки с колчаном и стрелами,лунные блики распахнутой полночи —и ни тревоги, ни боли, ни горечи.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия