Читаем Этюд на счастье полностью

мой сон похож на сотни ожерелийиз тонких паутинок и дождя,из лёгких нот цветочно-карамельных,из берегов, где так умеют ждатьи так умеют нежное баюкать,что просыпаться – значит согрешить,и я дождей ноктюрновые звукина длинную нанизываю нить…

«я засиделась на этюдах…»

я засиделась на этюдах…прости, но ты тому виною,мой сон, кристалл мой, паранойя,моя ангина и простуда.а на холсте – покой и воля,и бродит ветер белый-белый,не горячится и не делит,не задевает за живое…оно в душе, моё творенье,смешенье странностей и красок,от бурь укрытое, от сглаза,пропахло мёдом и сиренью,пропахло дымом и прибоем,лакает молоко и воду,и любопытных за нос водитв словах петляющей тропою…

«Юпитер сердится, волнуется Юпитер…»

Юпитер сердится, волнуется Юпитер,хранил терпение, и надо ж – обронил…созданья нежные, немного потерпите,на чувства что-нибудь накиньте из брони.последний зубчик на коварной дерзкой молниизамкните строгою собачкой до поры.и пусть сегодня вам несладко и несолоно,вернутся правила божественной игры.прольётся дождь, качнутся радужные омуты,и станет пряным аромат умытых трав,и Прометеевы слова невольно вспомните:Юпитер сердится, а стало быть, неправ!

«припудрятся липы-старушки…»

припудрятся липы-старушкицветочной медовой пыльцой,пчелиной семейке – пирушка,смущённой невесте – кольцои милые шутки помолвки,и будущего благодать,где путь бесконечен и шёлков,мечтам-караванам под стать.

«нашей обители – тысяча лет…»

нашей обители – тысяча лет,время течёт, как в замедленной съёмке…как объяснить этот взрослый секретльющей напрасные слёзы девчонке?как рассказать, что в прохладной тенивьёт свои гнёзда небесное счастье?преданный ангел обитель хранит,сны укрывает, жалеет и ластит,нет здесь тарантулов, змей и акул…сад – вот и всё, что любовно взрастили,чтобы вплетать осторожно в строкубелое облако трепетных лилий.

«когда лукавый режиссёр…»

когда лукавый режиссёр«мотор!» – воскликнул,благоухало счастьем всёи земляникой.кружили птицы высоко,сияли звёзды,жить было в повести такойлегко и просто…но как же так? нужна гроза,диктуют жанры,и режиссёр «йю-ххуу!» – сказал,схватил за жабры,сюжет «на раз» перекроив,добавив жути,увёл героев в детектив,в тот промежуток,где справа – хук и слева – страх,тоска по центру,где всем мечтам приходит крах,где пьют абсент иклянут творящего бедлами просят чуда,и отпущения козланаходят всюду…меня там нет – ни в кадре, нив канве сюжета,я в кружевной сижу тени,вдыхаю лето,ни суеты в моём кино,ни бэк-вокала,слезливой сцены – ни одной,да и финала…
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия