Читаем Этюд на счастье полностью

и балуешь, и дразнишь сказкой дивной,сюжеты расцветают как цветы:летучие голландцы и ундины,сады необычайной красотыблагоухают мускусом и тайной,играет ветер складками плаща…и, кажется, ещё мгновенье дай мне —я научусь и верить, и прощатьжестокий мир за гранью сна и чуда,его сиротский горестный удел…не знает он, и знать ему откуда,что из далёких странствий прилетелтобою приручённый голубь белый,благая весть на трепетном крыле…от снежных зим до красных яблок спелых —страницы снов и сказочных ролей.

«в этой тихой поре белоснежья —…»

в этой тихой поре белоснежья —новый пульс, новый ритм, новый шаг.всё прозрачней палитра, всё режевспоминает иное душа…только мягкие шорохи хлопьев,только матовость дальних лучей,кротость дней и ночей пенелопьихна родном одиссейском плече.

«переложу вину на стих —…»

переложу вину на стих —пусть будет винным!с невинным искренним «прости»наполовину.возьми соломинку, смакуй,плыви до устья,допьёшь последнюю строку —и грусть отпустит…

«серое небо, стайка сорок…»

серое небо, стайка сорок,пёрышек униформа,холод – растопит горячий грог,душу – стихи прикормят.в доме запасов – до самой весны:нежных, щемящих, светлых…вечер приходит, и вместе с нимстрочек живых приветы.вылечат, высветлят мой острогсолнечным «аллилуйя».хлебные крошки, следы сорок —даст Бог, перезимуем.

«ковш большой на небе звёздном…»

ковш большой на небе звёздном,на серебряном хвостемиг задумчив и серьёзенпокорился высоте,высоте познаний истини полётов за курган,где родник святой и чистый,и цветущие луга,где былинные напевыи кудель с веретеном,и точёный профиль девыза мерцающим окном.в тишине наивны грёзы,ни обид, ни суеты,ковш большой на небе звёздном,и желания просты…

«если боженька даст мне слов…»

маме и папе

если боженька даст мне слов,если даст мне такие силы,я про вашу спою любовь,я не знаю любви красивей,я не знаю любви верней,и, наверно, не знаю чище.с ней, такою, хоть по стерне,по разрухе, по пепелищу,босиком, обдирая в кровьлихолетьем живые души…я про вашу спою любовь,дай мне, боженька, самых лучшихслов…

«воет вьюга и волки…»

воет вьюга и волки,на земле заварушка…на зелёную ёлкуя повешу игрушки.будет сказочным вечер,небесами хранимый,будут шутки и речиозорных и ранимых.будут дерзкие платья,будет душно и жаркоот свечей и объятий,и духов, и подарков…новогоднею полькойвстрепенётся округа!сгинут серые волки,смолкнет белая вьюга.

«в сахарно-белой пудре…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия