Читаем Этюд на счастье полностью

«пусто на маленькой улочке…»

пусто на маленькой улочке,к небу поднимешь глаза —облако белой Снегурочкойв летних прозрачных слезах.что же ты, сказочник, выдумал?милых зачем разлучил?падают в мальвы обиды, иблекнут цветные лучи…

«солнце – оранжевый мячик…»

солнце – оранжевый мячикскатится за горизонт,воздух остынет горячий,сумрак неслышно вползётв дом утомлённой улиткой,выскользнут спицы из рук,сны из небесной кибиткиполночь рассыплет вокруг…

«в заводи тихой луна и кувшинки…»

в заводи тихой луна и кувшинки,раз-два-три… раз-два-три… раз…будто вальсок на старинной пластинке,будто все скрипки для насв травах прибрежных, высоких и пряных,в этот полуночный час,робкий вальсок наш и чуточку пьяный,раз-два-три… раз-два-три… раз…

«я привыкаю к тишине…»

я привыкаю к тишине.она закрыла плотно ставни,и мир, знакомый мне недавно,нырнул, лежит теперь на дне.волной уносит океанземные звуки прежних песен,в лазурной бархатной завесетаит чарующий обман.ласкает слух уже другоймотив у зыбкой колыбели,стихают праздничные трели,и власть свою берёт покой.

«как вольно жить без протокола…»

как вольно жить без протокола,без тесных галстуков и стен,сбежать в объятья правды голой,душой наивно сдаться в пленнеспешной музыке природыи слушать, слушать каждый звук…их тайна не для громкой оды —для нежной песенки, мой друг.

«слёзными письмами топим камин…»

слёзными письмами топим камин.там, за окном, возле нашей скамьивече синичье…вечность летим и летим к облакам.чувствовать воздух опорой рукамстало привычным…зонтик прозрачный – сезонный каприз.там, где кончается белый карниз —чёрная кошка…буква за буквой горит алфавит.не причитает душа, не болит,жаль их немножко…

«этюд осеннего дождя —…»

этюд осеннего дождя —и перебранка струй и капель,и со стекла стекает на полмотивов вспыльчивых вражда.и отраженье фонарейв осколках крон, асфальт укрывших,дома промокшие и крышипод стать объявленной игре…настроив ржавую струну,берёт смычок сверчок запечный:скри-скри… и уплывает вечерв его уютную страну.

«мелодия упрятана под крышку…»

мелодия упрятана под крышкурояля, зачехлённого тобою,тобою и пугливой серой мышкой,а ветер проклятущий воет, воет…терзает пару нот – огрызок одывесеннему нашествию апреля,весёлому шкворчанью сковородок,урезав грандиозное до трели,до тоники тональности угрюмой,гудком гудит занудливым и рушитмечты и мачты, и трюмо, и трюмысудёнышек смешных вруна и вруши…

«не будет ссор…»

«Нет! Только тех мы женщин выбираем, Которые нас выбрали уже»

Николай Доризо
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия