– Так любезно с вашей стороны приехать сюда, – сказал он. – У меня всё осталось нетронутым.
– Кроме этого, – сказал мой друг, указывая на тропинку. – Здесь было бы меньше беспорядка, если бы по ней прошлось стадо буйволов. Однако, несомненно, вы всё тщательно осмотрели, прежде чем позволили этому случиться.
– У меня так много дел в доме, что я оставил это мистеру Лестрейду.
Холмс взглянул на меня и насмешливо приподнял брови.
– С такими профессионалами, как вы и мистер Лестрейд, мне здесь нечем будет помочь, – сказал он.
Грегсон потёр руки.
– Я думаю, мы исследовали здесь всё, что только можно было, – сказал он самодовольно.
– Вы приехали сюда на кебе? – неожиданно спросил Холмс.
– Нет, сэр.
– А мистер Лестрейд?
– Нет, сэр.
– Тогда пойдёмте осмотрим комнату.
Холмс зашёл в дом в сопровождении Грегсона. Я обдумывал, казалось бы, неуместный вопрос, который он задал, прежде чем сам вошёл в парадную дверь.
В коротком коридоре, ведущем в кухню, было две двери: одна находилась слева, а другая справа. Первая дверь была закрыта, а вторая открыта, представляя взору столовую, в которой произошло таинственное преступление. Холмс и Грегсон уверенно вошли в комнату, но я последовал за ними несколько неохотно, зная, что произошло внутри.
Это была большая квадратная комната без мебели. Стены были оклеены вульгарными обоями с крупным рисунком, местами покрытыми плесенью. Кое-где они отслоились и свисали, обнажая жёлтую штукатурку под ними. Напротив двери находился эффектный камин с полкой, на которой стоял огарок красной восковой свечи. Единственное окно было настолько грязным, что свет был приглушённым, придавая всему тускло-серый оттенок, который усиливался толстым слоем пыли, покрывающим всю комнату.
Все эти подробности я увидел сразу, но подметил только потом. Моё внимание было сосредоточено на единственной неподвижной фигуре, растянувшейся на половицах.
Это был мужчина лет сорока с небольшим, с вьющимися чёрными волосами и короткой щетинистой бородкой. Он был одет в тяжёлый сюртук, жилет и светлые брюки. Рядом с ним на полу лежал цилиндр.
Руки мужчины были сжаты и раскинуты по сторонам, а ноги в лодыжках скрещены. На его лице застыло выражение ужаса и ненависти, усиленное его низким лбом и выпирающей челюстью, придававшими ему обезьяноподобный вид.
Я никогда не видел столь устрашающего зрелища, усугубляемого тёмным, грязным домом.
Лестрейд, худощавый и, как и прежде, похожий на хорька, стоял у двери и поприветствовал нас.
– Это дело вызовет переполох, сэр, – заметил он. – Оно абсолютно отличается от всего, что я когда-либо видел.
– Никаких зацепок? – спросил Грегсон.
– Совсем ничего, – сказал Лестрейд.
Шерлок Холмс подошёл к телу и, опустившись на колени, внимательно осмотрел его.
– Вы уверены, что раны нет? – спросил он, указывая на брызги крови, которые были вокруг.
– Абсолютно точно! – воскликнули оба детектива.
– Тогда эта кровь должна принадлежать другому человеку – предположительно убийце, если это было убийство.
Пока он говорил, его ловкие пальцы летали туда-сюда, ощупывая, нажимая, расстёгивая и исследуя всё вокруг, в то время как его глаза имели знакомое отстранённое выражение. Осмотр был проведён так быстро, что едва ли можно было понять, насколько он был тщательным. Наконец он наклонился вперёд и понюхал губы мужчины, а затем взглянул на подошвы его кожаных ботинок.
– Его вообще не трогали?
– Не больше чем было необходимо для обследования.
– Тогда я закончил, – сказал Холмс, вставая.
По команде Грегсона вошли четыре человека с носилками и подняли на них тело. В этот момент на пол упало и со звоном прокатилось кольцо. Лестрейд поднял его и озадаченно уставился.
– Здесь была женщина. Это женское обручальное кольцо.
Говоря это, он держал кольцо в ладони. Мы все собрались вокруг и смотрели на него.
– Это усложняет ситуацию, – сказал Грегсон, – как будто раньше это дело было недостаточно запутанным.
– Вы уверены, что это его не упрощает? – спросил Холмс. – Впрочем, хватит без толку глазеть на кольцо. Что вы нашли в его карманах?
– Всё есть здесь, – сказал Грегсон. Он повёл нас к груде предметов на одной из нижних ступенек лестницы, большинство из которых были украшениями. – Самым интересным здесь является этот русский кожаный футляр для карточек с визитками Еноха Дж. Дреббера из Кливленда, соответствующими буквам Е. Дж. Д. на одежде жертвы, и с двумя письмами – одно адресовано Е. Дж. Дребберу, а второе – Джозефу Стэнджерсону.
– По какому адресу?
– Американская биржа, Стрэнд. Оба письма из пароходной компании «Гион», чьи суда уходят в плавание из Ливерпуля. Ясно, что бедняга собирался вернуться в Нью-Йорк.
– Вы наводили справки об этом Стэнджерсоне?
– Я сразу это сделал, сэр, – сказал Грегсон. – Я разместил объявления во всех газетах, и один из моих людей поехал на американскую биржу, но ещё не вернулся.
– Вы связались с Кливлендом?
– Мы отправили телеграмму сегодня утром.
– Как вы сформулировали свои запросы?
– Мы просто объяснили, что произошло, и сказали, что будем рады любой информации.