– Вот и прекрасно, дорогая, – сказала Хем. – Своего мужа ты, кажется, так и не видела. Не помнишь даже, какой он?
– Я не предполагала, диди, что мне необходимо его запомнить, – сказала Комола, избегая прямого ответа. – Но, поселившись в доме дяди, я очень подружилась с моей двоюродной сестрой Шойлой и увидела, как она преданно ухаживает за своим мужем. Тут я и осознала свой долг. Трудно это объяснить… Я почти не помню своего мужа, однако научилась любить его всей душой. И всевышний стал милостив ко мне – сейчас в душе моей живет ясный образ моего мужа. Пусть я не жена ему, но теперь он всегда со мной.
Слова Комолы, полные самоотверженной любви к супругу, глубоко тронули Хемнолини.
– Я прекрасно понимаю тебя, – заметила она. – Именно то, что чувствуешь ты, и есть истинное обладание. Все, что приобретается в корыстных целях, – недолговечно.
Трудно сказать, дошел ли до Комолы смысл слов Хемнолини. Некоторое время она молча смотрела на девушку, потом проговорила:
– Вы правы, диди. Я не разрешаю себе грустить и потому счастлива. Мне выпало немногое на долю – но это немногое принадлежит только мне одной.
Хемнолини взяла руки Комолы в свои:
– Мой наставник говорит: «Лишь тот познал истинное счастье, кто понял, что утрата и приобретение тождественны». Признаюсь тебе, сестра, я была бы по-настоящему счастлива, если б сумела достичь такого самоотречения, как ты.
Такое признание несколько удивило Комолу.
– Почему вы так говорите, диди? – спросила она. – Вы достойны многого, и у вас никогда не будет ни в чем недостатка.
– О, как бы я радовалась, получив только то немногое, на что я имела право! – воскликнула Хемнолини. – Но получить больше – огромное горе и неизмеримая ответственность! Слова мои, конечно, кажутся тебе странными. Да я и сама себе удивляюсь! Но, вероятно, сам всевышний внушил мне подобные мысли. Сегодня весь день мне было очень тяжело, но после разговора с тобой стало как будто легче. Я чувствую, что обрела силы, потому и разоткровенничалась. Такого со мной никогда еще не случалось. Как это удалось тебе, сестра?
Глава 59
Вернувшись домой, Хемнолини нашла на столе в гостиной пухлое письмо на свое имя и по почерку догадалась, что оно от Ромеша. Взяв его с бьющимся сердцем, девушка прошла к себе в комнату, заперлась на ключ и принялась читать.
В письме Ромеш подробно излагал всю историю своих отношений с Комолой.
«Обстоятельства разорвали крепкие узы, которыми всевышний соединил наши жизни. Теперь ты отдала свое сердце другому. Я тебя не виню, но не осуждай и ты меня. Ни одного дня Комола не была моей женой. Но долг не велит мне скрывать от тебя, что меня все больше и больше влекло к ней! Да и сейчас я не знаю, прошло ли это влечение. Если бы ты меня не покинула, я нашел бы успокоение в твоей любви. Именно с этой надеждой, с истерзанной душой пришел я к тебе сегодня, но, увидев, что ты меня избегаешь, понял, как велико твое презрение. А когда узнал, что ты дала согласие на брак с другим, в моей душе вновь поднялись все прежние сомнения! Я убедился, что не могу забыть Комолу! Но как бы то ни было, страдать не должен никто, кроме меня. Мне никогда не забыть двух прекрасных девушек, которые так много значили для меня. Всю жизнь не перестану я вспоминать о них с любовью и благодарностью. Сегодня утром мимолетная встреча с тобой глубоко взволновала меня. Я вернулся домой, чувствуя себя несчастнейшим в мире человеком. Но сейчас я понял, что это не так. С покоем и радостью в сердце расстаюсь я с тобой и прошу от всей души простить меня. Благодаря вам обеим и по милости всевышнего в этот час расставания я не чувствую горечи. Будь счастлива! Будь благословенна! Не презирай меня – я не заслуживаю презрения».
Прочитав письмо, Хемнолини отправилась к отцу. Оннода-бабу сидел в кресле с книгой в руках.
– Ты здорова, Хем? – спросил он, встревоженный видом дочери.
– Здорова, – коротко ответила девушка. – Я получила письмо от Ромеша-бабу. Прочти, а потом отдашь мне.
С этими словами Хем вышла. Оннода-бабу надел очки и несколько раз перечитал письмо. Отослав его со слугой к дочери, он глубоко задумался.
«Пожалуй, это даже хорошо, – решил Оннода-бабу. – Как жених Нолинакхо куда лучше Ромеша. Я рад, что Ромеш оставил Хемнолини в покое». Размышления Онноды-бабу прервал приход самого Нолинакхо. С тех пор как они расстались, не прошло и нескольких часов, и потому его появление озадачило Онноду-бабу.
«Должно быть, Нолинакхо очень увлечен Хем», – усмехнулся про себя старик.
Пока он придумывал предлог, чтобы устроить молодым людям встречу, а самому удалиться, Нолинакхо сказал:
– Как вы знаете, Оннода-бабу, предполагается мой брак с вашей дочерью. Но прежде я хотел бы поговорить с вами.
– Очень хорошо! – ответил Оннода-бабу. – Я слушаю вас.
– Я был yжe женат.
– Знаю, но…
– Неужели вы знали об этом? Значит, вы считаете, что жена моя умерла. Однако быть вполне уверенным нельзя. Я лично убежден, что она жива.
– Молю всевышнего, чтобы это было так! – воскликнул Оннода-бабу. – Хем! Хем! – позвал он дочь.