Читаем Это сделал Дворецки полностью

Тони(отрываясь от рукописи). С ленчем покончено?

Сэм. Да… (Подходит к Тони). Послушай, Тони. Мне надо с тобой поговорить. Меня очень тревожит один момент.

Тони. Ты же знаешь, я всегда готов выслушать моих актеров.

Сэм. Речь пойдет о первой сцене… Надеюсь, ты не обидишься, но… Альдо несет поднос с кофейными принадлежностями… не так.

Тони. Не так?

Сэм. Да. Я знаю, потому что моя тетя Флоренс… у которой я работал… она меня научила. И мне много раз приходилось выполнять обязанности дворецкого. Видишь ли, настоящий дворецкий… (Сэм направляется к кофейному столику, по пути спотыкается)… ой, извини. Вот, сейчас я покажу тебе, как это делается.

Тони(резко встает). Может, объяснишь на словах, Сэм? (Сэм обеими руками берется за поднос, поднимает его на уровень груди).

Сэм. Видишь, Альдо несет поднос двумя руками… А должен нести по-другому! (Сэм ставит поднос на ладонь правой руки, поднимает на уровень плеча. Поднос опасно покачивается. Тони видит, что его план в опасности, бросается вперед, в последний момент сдерживает себя. Сэм, неловко изогнувшись, идет к двери в гостиную).

Тони. Мне нравится. А теперь, пожалуйста, поставь поднос на место.

Сэм(уже у двери). Но я хочу показать тебе, почему Альдо должен держать поднос именно так. Видишь, это бутафорная дверь. Чтобы она открылась, Альдо нужно толкнуть ее плечом. Но если дверь настоящая, приходится поворачивать ручку… вот почему ему нужна свободная рука. Понимаешь?.. Смотри (он тянется к ручке).

Тони. Я все понял. (Сэм не замечая тревоги Тони, берется за ручку. Дверь открывается быстрее, чем он ожидает, и едва не сшибает Сэма с ног. Поднос колеблется, чашки позвякивают, но Сэм удерживает поднос на руке). Господи! Не расплескай кофе!

Сэм(выходит за дверь, но его по-прежнему видно). Чего ты волнуешься? Я это проделывал миллион раз. (Он закрывает дверь. Тони на мгновение замирает, потом направляется к двери. Голос Сэма доносится с другой ее стороны). Как же здесь темно. (Тони останавливается. Голос Сэма, по-прежнему из-за двери). Ладно. А теперь смотри, как это делается… (Сэм открывает дверь правой рукой, поднос держит на ладони левой. Величественно выходит на сцену, спотыкается, поднос летит. Тони бросается вперед и хватает поднос). Чертова ступенька. (Тони несет поднос к кофейному столику, ставит на него. Появляются Клодия, Майкл и Роберт. Майкл явно расстроен).

Клодия. Майкл, все будет хорошо.

Майкл. Я не знаю, как это сыграть.

Клодия. Доверяй интуиции. Я знаю, она у тебя есть.

Майкл. Да, конечно. Но я не могу подключить ее в сцене соблазнения.

Роберт. Но тебе же надо соблазнять Клодию. В чем проблема?

Клодия. Он хочет порепетировать вне сцены.

Майкл. Я серьезно. Я просто… не могу найти подход. После стольких лет учебы. После стольких ролей… я в растерянности… в растерянности. (Поворачивается к Тони). Тони, я и представить себе не мог, что скажу такое режиссеру, но, боюсь, со мной ты допустил ошибку. Я думаю, тебе следовало взять другого актера.

Тони. Не говори глупостей.

Майкл. Я серьезно. Эта роль мне не подходит. Я — беспризорник из Маленькой Италии. Я не знаю, как играть вышколенного дворецкого. Особенно в сцене соблазнения.

Тони. Именно поэтому я и пригласил тебя на роль Альдо. Внутренне ты неотесанный, брутальный, сексуальный. Отсюда резкий контраст с хладнокровием и элегантностью персонажа, которого ты играешь. В сцене соблазнения ты срываешь с себя покров моральных запретов и открываешь зрителям свою сущность, которую они подсознательно уже чувствуют в тебе. Они видят не дворецкого, не мужчину, а самца.

Майкл(медленно, после паузы). Да… это я понимаю! Может, если я надену шелковую рубашку… тогда смогу снять пиджак… (его прерывает звон будильника наручных часов).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги