Читаем Это сделал Дворецки полностью

Тони. Как я понимаю, часовой перерыв на ленч закончился? (Майкл кивает, выключает будильник).

Майкл. Так насчет рубашки?..

Тони. Время репетировать! Требования Гильдии, Майкл. (На сцене появляется Натали, прямиком идет к Тони).

Натали. Ты должен что-то сделать с моей гримерной. Краска на потолке отшелушивается, падает в раковину, раковина вываливается из стены, а у меня из-за этого портится настроение. Профессионалы не могут жить и работать в такой грязи и нищете.

Тони. Дорогая, это старый театр. Когда пьеса станет хитом, я смогу убедить администрацию покрасить гримерные.

Клодия(обращаясь к Натали). В моей гримерной тоже отшелушивается краска. Но я думаю, мы можем потерпеть еще неделю.

Натали. Я не спрашивала тебя, дорогая.

Клодия. Послушай, у меня есть право…

Натали. Ты в театре еще новичок. И я настоятельно рекомендую тебе сосредоточиться на тонкостях твоей роли. Раньше я этого не упоминала, но… такое ощущение, что ты с ней не справляешься.

Тони. Натали!

Майкл. Крошка, что тебя гложет?

Натали. Ничего. Но до нашего выхода на сцену остается совсем ничего, и я думаю, что нам пора целиком погрузиться в нашу работу, не задумываясь об отшелушиваюшейся краске… или лезущих не в свое дело инженю.

Роберт. Натали. Ты сегодня не в себе.

Сэм. Это точно.

Тони. Достаточно! Я знаю, что чувствует Натали. Она права — завтра первый просмотр. Напряжение нарастает. Поэтому давайте используем его. Преобразуем в полезную энергию. Вы, возможно, не представляете себе, как все складывается в единую, прекрасную картину, но я это вижу. Нас ждет фантастический успех! (Пауза). Ладно. А теперь — работаем. Действие первое, первая сцена. Альдо, бери поднос и выходи за дверь. Сэм, если хочешь, смотреть будем вместе. (Они направляются к левому выходу. Женщины уходят следом за Альдо. На сцене остается только Роберт, который, уже в образе Раймонда Дворецки, поправляет рождественскую гирлянду. Альдо входит с подносом, ставит его на кофейный столик).

Альдо. Позволите налить кофе, мистер Дворецки?

Мистер Дворецки. Нет, благодарю, Альдо.

Альдо. Желаете что-нибудь еще?

Мистер Дворецки. Да. Попросите миссис Дворецки составить мне компанию.

Альдо. Сию минуту, сэр… подогреть тарелку для мисс Дворецки?

Мистер Дворецки. Да… Она меня тревожит. Мы так мало видим Викки с тех пор, как она приезжает домой только на уик-энды. Но она всегда была такая… непредсказуемая.

Альдо. Совершенно верно, сэр. Я скажу миссис Дворецки, что вы уже ждете ее (Альдо уходит, через какие-то мгновения появляется миссис Дворецки).

Мистер Дворецки. А вот и ты, Анжела.

Миссис Дворецки. Я уже шла к тебе, Раймонд.

Мистер Дворецки. Кофе, дорогая?

Миссис Дворецки. Да, пожалуйста. (Мистер Дворецки наливает кофе из серебряного кофейника. Бросает в чашку два кусочка сахара, передает жене. Она берет чашку, улыбается, медленно подносит к губам. И уже собравшись отпить кофе, вдруг ставит чашку на столик). Я сказала: «Да, пожалуйста».

Мистер Дворецки(в недоумении, но не выходя из роли). Я знаю, что ты сказала: «Да, пожалуйста».

Натали(определенно выйдя из роли). А что ты должен сказать?

Роберт. Всегда рад услужить? Не думаю, что я должен говорить: «Всегда рад услужить». (Кричит, обращаясь к Тони). Тони, в тексте есть фраза: «Всегда рад услужить?»

Натали. (Медленно, словно объясняя ребенку). В тексте нет фразы «Всегда рад услужить». В тексте есть вопрос о маджонге.

Роберт. Ох, этот вопрос о маджонге. Он еще остался?

Натали. Я не могу в это поверить. Мы репетируем эту сцену три недели, сцену, в которой не менялось ни слова, и теперь ты спрашиваешь, остался вопрос о маджонге или его вычеркнули.

Роберт. Значит, я забыл одну маленькую реплику.

Натали. Одна маленькую реплику? Ты забыл весь свой текст.

Роберт. Это ложь.

Натали. Ты прав. Ты его не забыл. Забыть можно только то, что знал. (Из-за кулис появляется Тони).

Тони(ровным голосом). Натали, мы уладим это позже. Давай продолжим с того момента, как ты пьешь кофе. (Натали подносит чашку ко рту).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги