Читаем Это сделал Дворецки полностью

Тони. Как можно? Не надо… (движением плеч Натали освобождается от халата, потом с плеча медленно сползает тесемка ночной рубашки. Внезапно на сцену вбегает Майкл).

Майкл. Ага!

Натали(лихорадочно прикрываясь). Что ты тут делаешь?

Майкл. Что я тут делаю? А что делаешь здесь ты?

Тони(обращаясь к Майклу). Неважно. Что ты тут делаешь?

Майкл. Ты же велел мне прийти сюда. Ровно в десять.

Тони. Ты недослышал, в десять утра.

Майкл(зло). Ох… вот и хорошо, что недослышал! (Обращаясь к Натали, сквозь зубы). Подожди, я до тебя доберусь.

Тони. Успокойся. Я все объясню.

Натали. Мы репетировали.

Майкл. Тебе крепко достанется, если я не получу убедительных разъяснений.

Натали. Тони решил уволить Клодию и дать мне роль Викки. Это же прекрасно, не так ли, дорогой?

Майкл. И ты думаешь, я в это поверю? Он никогда не даст тебе роль Викки.

Натали. Почему нет?

Майкл. Ты слишком стара.

Натали(оскорбленно). Майкл, пожалуйста. (Пауза). Мы репетировали.

Майкл. Репетировали что? Этого стриптиза, который я только что видел, в пьесе нет.

Натали. Тони попросил меня его изобразить.

Майкл. Я слышал Тони. Он просил тебя не делать этого.

Натали. Ты не понимаешь. Сцена соблазнения, между Альдо и Викки, теперь другая.

Майкл. Другая, значит? А где новый текст?

Натали. Нового текста еще нет.

Майкл. И ты думаешь, я тебе поверю?

Тони(вмешиваясь). Майкл, ты переутомился (увлекает его к выходу за кулисы). Я хочу, чтобы ты пошел в свою гримерную и сразу лег спать. Не думай об этом. Утром ты увидишь, что это всего лишь маленькое недоразумение. (Майкл поворачивается, яростно смотрит на Натали).

Майкл. Крошка. Ты закончишь свои дни в реке! (он уходит, на сцене появляется Клодия, в банном халате).

Клодия. Я слышала крики. Почему Майкл в бешенстве? Он пулей пролетел мимо меня. Что происходит?

Тони. Мы с Натали разговаривали, когда пришел Майкл. Он решил, что мы собираемся заняться сексом. Заревновал, разъярился. (Обращается к Натали, указывая за кулисы). Ты бы лучше посмотрела, что можно сделать.

Натали(поправляя ночную рубашку). Я что-нибудь придумаю. (Смотрит на Тони). Ты знаешь, какая я изобретательная.

Тони. Натали, будь осторожна. Майкл может дать волю рукам (Натали улыбается и уходит).

Клодия. Думаешь, все будет хорошо? Майкл выглядел так, будто готов ее убить.

Тони. Он ей угрожал. Но это не повод для волнений. (Тони подходит к креслу, садится, явно удрученный).

Клодия. Ты расстроен. (Тони кивает). Не надо тебе волноваться из-за личной жизни актеров.

Тони(улыбается ей). С некоторыми актерами — это удовольствие. (Какое-то время они улыбаются, глядя друг на друга. Потом улыбка Тони вянет. В глазах появляется печаль).

Тони. Клодия… ты глубоко тронула меня, как актриса и как женщина. И дело не в твоей молодости или внешности, а в… чистоте. Ты еще не испорчена театральными нравами. За эти последние несколько недель я влюбился в тебя. Клодия… я просто старый дурак, раз говорю тебе такое.

Клодия. Ты знаешь, как я к тебе отношусь.

Тони. Это твой первый спектакль. Я — твой режиссер.

Клодия. Мой удивительный, так тонко все чувствующий, заботливый режиссер-гений. Но дело не только в этом… Тони, прежде всего, я вижу в тебе человека, который мне очень дорог.

Тони(идет к ней). И ты мне очень дорога. (Берет ее за руку, долго смотрит в глаза). Клодия, ты обязательно сыграешь у меня Викки!

Клодия. Что?

Тони. Я хотел сказать… ты прекрасно сыграешь роль Викки. (Поворачивается и отходит от нее).

Клодия. Тони, в чем дело? (Он садится на диван, отворачивается, скрывая эмоции). Что-то случилось.

Тони. Театр может быть таким грязным и низким. Я хотел уберечь тебя от всего этого.

Клодия. Обо мне не думай. Что с тобой? Может, я сумею помочь? Ты знаешь, для тебя я готова на все.

Тони. Ты помочь не сумеешь.

Клодия. Может, и сумею. Скажи мне.

Тони. Это Натали.

Клодия. Что между вами произошло?

Тони. Она пришла, чтобы сказать… она собирается меня шантажировать.

Клодия. Но как? Ты никогда не делал ничего плохого. Что она на тебя нашла?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги