Читаем Это сделал Дворецки полностью

Тони. Лучше я тебе не скажу. Но, если публика это узнает, для меня все будет кончено.

Клодия. А что она хочет? У меня есть немного денег…

Тони. Ты такая милая. К сожалению, ей нужно другое. (Пауза). Она хочет, чтобы я уволил тебя и дал ей роль Викки.

Клодия. Какая сука! Это моя роль! Она не может ее получить!

Тони. Ничего не говори. Я знаю, ты бы с радостью пожертвовала своей карьерой ради меня. Но я тебе не позволю.

Клодия. Есть и другой путь…

Тони(прерывая ее). Молчи! Даже не думай! В пьесе об убийстве с шантажистом разбираются одним-единственным способом. Но это не пьеса, дорогая. Реальная жизнь. И мы должны это сделать, как говорю я. Пусть обнародует известное ей! Потому что на карту поставлено твое будущее. Моя жизнь закончена. А твоя только начинается.

Клодия. Нет, Тони. Я не могу позволить тебе так поступить.

Тони. Ш-ш-ш. Ты должна делать то, что я говорю. Потому что… я — твой режиссер. И потому что…

Клодия. Тони… (Тони не может говорить, от эмоций перехватило горло. Наконец, справляется с волнением).

Тони. Сейчас иди спать. И не думай об этом. (Он отворачивается от нее, такой благородный, сама жертвенность. Она подходит к нему, но он жестом требует уйти. Голос Тони вибрирует от волнения). Спокойной ночи, Клодия. И помни… никто не заменит тебя. (Она колеблется, смотрит на него влажными от слез глазами, но он непоколебим. Клодия уходит. Тони остается непоколебимым, пока она не покидает сцену. Потом расслабляется. Идет к двери, над которой висят ветки омелы. Какие-то мгновения жадно смотрит на нее, потом его взгляд смещается на тирольскую шляпу Сэма, которую тот оставил на диване под окном. Он берет шляпу, смотрит на нее, раздраженно качает головой. Вертит и вертит шляпу в руках, словно обдумывая следующий шаг. Внезапно слышит доносящийся из-за кулис шум: кто-то споткнулся и едва не упал. Тони быстро уходит и гасит огни на сцене. Теперь она подсвечивается только отсветом городских огней через окно. Несколько мгновений царит тишина, потом открывается дверь, в дверном проеме появляется луч фонаря. Кто-то выходит на сцену. Направляет луч на омелу. В световом пятне появляется рука, срывает несколько ягод. Направляется к выходу слева. Спотыкается на ступеньках, падает. Тони зажигает свет. Сэм лежит на полу, в халате и пижаме. Тони выходит на сцену). Я видел, что ты сделал.

Сэм. Ты ошибаешься.

Тони. И в чем я ошибаюсь? Ты собрался совершить предумышленное убийство.

Сэм. Я лишь сорвал несколько ягод.

Тони. И кого ты собрался отравить?

Сэм. Никого.

Тони. Тогда почему в твоем кулаке ягоды омелы?

Сэм(без должной убедительности). Э… косвенные улики. (Пауза, Тони сверлит его взглядом). Ты ничего не сможешь доказать.

Тони. Я и не собираюсь. Но я должен знать, кого ты собрался убить. (Сэм молчит). Кого ты собрался убить, Сэм?

Сэм. Я тебе сказал, никого.

Тони. Если ты не назовешь мне имя намеченной тобой жертвы, то завтра увидишь триумфальное возвращение на сцену Энтони Джей Лефкорта, уж не припомню после скольких лет, в роли детектива Мамфорда.

Сэм. Ты не можешь…

Тони. А ты вновь пойдешь в официанты. Или дворецкие

Сэм. Это шантаж.

Тони. Так кого выбираешь — детектива Мамфорда или тетю Флоренс?

Сэм. Ладно. Я собирался отравить Натали.

Тони(радостно). Натали! (Пауза). А чем она тебе не угодила?

Сэм. Я ее ненавижу. Она погубила мою жизнь.

Тони. Продолжай.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги