Читаем Евангельская имущественная этика. Русская социальная мысль. Цикл публичных лекций полностью

Он прожил ещё полтора года, и всё это время он писал свою последнюю работу, которая называлась «Причина упадка христианской цивилизации». Вот замах какой, вслушайтесь: причина упадка христианской цивилизации. Он решил этот вопрос вскрыть. Когда я читал его наброски, черновики – мы по телефону очень часто общались – я к этой работе скептически относился. Сказал: «Геннадий Михайлович, вы не дотягиваете. Что вы всё время пишете про взаимосвязь между государством и Церковью. Так вы не сумеете до сути добраться. Это следствие. А причины упадка христианской цивилизации глубже». Он рычал, помню, в трубку и переводил разговор на другую тему. И работал. А после уже я по больницам кувыркался. И однажды он вдруг мне звонит: «Николай Владимирович, я довольно сильно переработал свою работу. Удивительное дело, выкидывал оттуда целыми страницами». А после, через месяц, он ещё раз звонит: «Николай Владимирович, закончен труд, завещанный от Бога. И вот не могли бы вы эту работу как-то опубликовать на вашем сайте, переслать на Русскую народную линию». Он очень боялся, что эта работа так и останется неопубликованной. Я не буду здесь какие-то медицинские приводить подробности, это неинтересно. Но после того, как я эту работу прочитал, я увидел, как сильно он её изменил, как существенно он её улучшил. А после Кирилл рассказывал, что Шиманов работал над ней день и ночь: он перестал есть, сидел около компьютера, что-то набивал, исправлял. В общем, это был последний бой уже раненого бойца, который знал, что живым ему уже из боя не вернуться. И поэтому он особенно яростно дрался. И действительно, как только эта работа была опубликована, Шиманов очень сильно сдал: у него начались обмороки, он стал терять сознание. И умер. Кстати, Господь ему (Кирилл мне говорил) не дал предсмертной боли. Он не чувствовал боли, что при раковой болезни, в общем, довольно редкий случай. Бывает, но это милость Божия. Умер он 24 мая 2013 года. А 24 мая – это день святых Кирилла и Мефодия. Тем самым Господь почтил и его славянофильство, и его литературную деятельность. И я считаю, он где-то сейчас высоко на Небе.


Его работы, увы, недостаточно знают, но думаю, что у них всё-таки счастливая судьба, их будут читать. Постепенно, я надеюсь, о Шиманове будут писать. Появляются уже сейчас очень редкие статьи, заметки о его творчестве. Может быть, будущие поколения будут изучать творчество этого замечательного человека.

Вот такие дела.

04.06.2014
Перейти на страницу:

Похожие книги

А. С. Хомяков – мыслитель, поэт, публицист. Т. 2
А. С. Хомяков – мыслитель, поэт, публицист. Т. 2

Предлагаемое издание включает в себя материалы международной конференции, посвященной двухсотлетию одного из основателей славянофильства, выдающемуся русскому мыслителю, поэту, публицисту А. С. Хомякову и состоявшейся 14–17 апреля 2004 г. в Москве, в Литературном институте им. А. М. Горького. В двухтомнике публикуются доклады и статьи по вопросам богословия, философии, истории, социологии, славяноведения, эстетики, общественной мысли, литературы, поэзии исследователей из ведущих академических институтов и вузов России, а также из Украины, Латвии, Литвы, Сербии, Хорватии, Франции, Италии, Германии, Финляндии. Своеобразие личности и мировоззрения Хомякова, проблематика его деятельности и творчества рассматриваются в актуальном современном контексте.

Борис Николаевич Тарасов

Религия, религиозная литература
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика