Читаем Евгений Евтушенко. Все стихи полностью

Зашумит ли клеверное поле,заскрипят ли сосны на ветру,я замру, прислушаюсь и вспомню,что и я когда-нибудь умру.Но на крыше возле водостокавстанет мальчик с голубем тугим,и пойму, что умереть — жестокои к себе, и, главное, к другим.Чувства жизни нет без чувства смерти.Мы уйдем не как в песок вода,но живые, те, что мертвых сменят,не заменят мертвых никогда.Кое-что я в жизни этой понял,—значит, я недаром битым был.Я забыл, казалось, все, что помнил,но запомнил все, что я забыл.Понял я, что в детстве снег пушистей,зеленее в юности холмы,понял я, что в жизни столько жизней,сколько раз любили в жизни мы.Понял я, что тайно был причастенк стольким людям сразу всех времен.Понял я, что человек несчастен,потому что счастья ищет он.В счастье есть порой такая тупость.Счастье смотрит пусто и легко.Горе смотрит, горестно потупясь,потому и видит глубоко.Счастье — словно взгляд из самолета.Горе видит землю без прикрас.В счастье есть предательское что-то —горе человека не предаст.Счастлив был и я неосторожно,слава богу — счастье не сбылось.Я хотел того, что невозможно.Хорошо, что мне не удалось.Я люблю вас, люди-человеки,и стремленье к счастью вам прощу.Я теперь счастливым стал навеки,потому что счастья не ищу.Мне бы — только клевера сладинкуна губах застывших уберечь.Мне бы — только малую слабинку —все-таки совсем не умереть.

1977

Евгений Евтушенко.

Ростов-на-Дону: Феникс, 1996.

Злость

Добро должно быть с кулаками.

М. Светлов (из разговора)Мне говорят,        качая головой:«Ты подобрел бы.            Ты какой-то злой».Я добрый был.        Недолго это было.Меня ломала жизнь        и в зубы била.Я жил    подобно глупому щенку.Ударят —    вновь я подставлял щеку.Хвост благодушья,            чтобы злей я был,одним ударом        кто-то отрубил!И я вам расскажу сейчас                о злости,о злости той,        с которой ходят в гости,и разговоры        чинные ведут,и щипчиками        сахар в чай кладут.Когда вы предлагаете                мне чаю,я не скучаю —        я вас изучаю,из блюдечка        я чай смиренно пьюи, когти пряча,        руку подаю.И я вам расскажу еще                о злости…Когда перед собраньем шепчут:                        «Бросьте!..Вы молодой,        и лучше вы пишите,а в драку лезть        покамест не спешите», —то я не уступаю            ни черта!Быть злым к неправде —                это доброта.Предупреждаю вас:            я не излился.И знайте —        я надолго разозлился.И нету во мне        робости былой.И —   интересно жить,                когда ты злой!

1955

Евгений Евтушенко. Мое самое-самое.

Москва, Изд-во АО «ХГС» 1995.

Идут белые снеги

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия