Читаем Евгений Евтушенко. Все стихи полностью

Не исчезай… Исчезнув из меня,развоплотясь, ты из себя исчезнешь,себе самой навеки изменя,и это будет низшая нечестность.Не исчезай… Исчезнуть — так легко.Воскреснуть друг для друга невозможно.Смерть втягивает слишком глубоко.Стать мертвым хоть на миг — неосторожно.Не исчезай… Забудь про третью тень.В любви есть только двое. Третьих нету.Чисты мы будем оба в Судный день,когда нас трубы призовут к ответу.Не исчезай… Мы искупили грех.Мы оба неподсудны, невозбранны.Достойны мы с тобой прощенья тех,кому невольно причинили раны.Не исчезай. Исчезнуть можно вмиг,но как нам после встретиться в столетьях?Возможен ли на свете твой двойники мой двойник? Лишь только в наших детях.Не исчезай. Дай мне свою ладонь.На ней написан я — я в это верю.Тем и страшна последняя любовь,что это не любовь, а страх потери.

1977

Евгений Евтушенко.

Ростов-на-Дону: Феникс, 1996.

Не надо

Не надо…         Всё призрачно —                        и тёмных окон матовость,и алый снег за стоп-сигналами машин.Не надо…         Всё призрачно,                     как сквер туманный мартовский,где нет ни женщин, ни мужчин —                        лишь тени женщин и мужчин.Не надо…         Стою у дерева,                     молчу и не обманываю,гляжу, как сдвоенные светят фонари,и тихо трогаю рукой,                 но не обламываюсосульку тоненькую с веточкой внутри.Не надо…         Пусть в бултыхающемся заспанном трамваишкес Москвой,         качающейся мертвенно в окне,ты,  подперев щеку рукою в детской варежке,со злостью женской вспоминаешь обо мне.Не надо…        Ты станешь женщиной,                        усталой, умной женщиной,по слову доброму и ласке голодна,и будет март,           и будет мальчик, что-то шепчущий,и будет горестно кружиться голова.Не надо…         Пусть это стоит, как и мне, недёшево,с ним не ходи вдвоём по мартовскому льду,ему на плечи свои руки ненадёжныеты не клади,         как я сегодня не кладу.Не надо…       Не верь, как я не верю,                            призрачному городу,не то,   очнувшись, ужаснёшся пустырю.Скажи: «Не надо!»,              опустивши низко голову,как я тебе сейчас               «Не надо…»                     говорю.


Русская и советская поэзия

для студентов-иностранцев.

А.К.Демидова, И.А. Рудакова.

Москва, изд-во «Высшая школа», 1969.

Не писал тебе я писем…

Н. Тарасову

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия