Читаем Евгений Евтушенко. Все стихи полностью

Нас не спасает крест одиночеств.Дух несвободы непобедим.Георгий Викторович Адамович,а вы свободны,            когда один?Мы, двое русских,             о чем попалоболтали с вами            в кафе «Куполь»,но в петербуржце              вдруг проступалаболь крепостная,              такая боль…И, может, в этом            свобода наша,что мы в неволе,            как ни грусти,и нас не минет             любая чаша,пусть чаша с ядом                в руке Руси.Георгий Викторович Адамович,мы уродились в такой стране,где тягу к бегству не остановишь,но приползаем —             хотя б во сне.С ней не расстаться,                не развязаться.Будь она проклята,                по ней тоскавцепилась, будто репей рязанский,в сукно парижского пиджака.Нас раскидало,           как в море льдины,расколошматило,             но не разбив.Культура русская              всегда единаи лишь испытывается                 на разрыв.Хоть скройся в Мекку,             хоть прыгни в Лету,в кишках — Россия.             Не выдрать!                      Шиш!Невозвращенства в Россию нету.Из сердца собственного не сбежишь.

1965

Евгений Евтушенко.

Ростов-на-Дону: Феникс, 1996.

По Печоре

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия