Читаем Евгений Евтушенко. Все стихи полностью

Итак,   живу на станции Зима.Встаю до света —               нравится мне это.В грузовике на россыпях зернакуда-то еду,         вылезаю где-то,вхожу в тайгу,         разглядываю летои удивляюсь,         как земля земна!Брусничники в траве тревожно тлеют,и ягоды шиповника алеютс мохнатинками рыжими внутри.Все говорит как будто:                  «Будь мудрееи в то же время         слишком не мудри!»Отпущенный бессмысленной тщетой,я отдаюсь покою и порядку,торжественности вольной и святойи выхожу на тихую полянку,где обелиск белеет со звездой.Среди берез и зарослей малинывы спите,      партизанские могилы.Есть магия могил.           У их подножий,пусть и пришел ты, сгорбленный                           под ношей,—вдруг делается грустно и легкои смотришь глубоко и далеко.Читаю имена:           Клевцова Настя,Петр Беломестных,           Кузьмичев Максим,—а надо всем         торжественная надпись:«Погибли смертью храбрых за марксизм».Задумываюсь я над этой надписью.Ее в году далеком девятнадцатомнаивный грамотей с пыхтеньем вывели в этом правду жизненную видел.Они, конечно, Маркса не читалии то, что есть на свете бог, считали,но шли сражаться           и буржуев били,и получилось,        что марксисты были…За мир погибнув новый, молодой,лежат они,       сибирские крестьяне,с крестами на груди —              не под крестами,—под пролетарской красною звездой.И я стою с ботинками в росе,за этот час намного старше ставшийи все зачеты по марксизму сдавший,и все-таки, наверное, не все…Прощайте,       партизанские могилы!Вы помогли мне всем, чем лишь могли вы.Прощайте!       Мне еще искать и мучиться.Мир ждет меня,          моей борьбы и мужества.Мир с пеньем птиц,           с шуршаньем веток мокрых,с торжественным бессмертием своим.Мир, где живые думают о мертвыхи помогают мертвые живым.

1957

Евгений Евтушенко. Стихи.

Россия — Родина моя. Библиотечка русской советской поэзии в пятидесяти книжках.

Москва: Художественная литература, 1967.

Паруса

Памяти К. Чуковского

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия