Читаем Евгений Евтушенко. Все стихи полностью

Уронит ли ветер           в ладони сережку ольховую, начнет ли кукушка           сквозь крик поездов куковать, задумаюсь вновь,           и, как нанятый, жизнь истолковываю и вновь прихожу           к невозможности истолковать. Себя низвести           до пылиночки в звездной туманности, конечно, старо,           но поддельных величий умней, и нет униженья           в осознанной собственной малости — величие жизни           печально осознанно в ней. Сережка ольховая,           легкая, будто пуховая, но сдунешь ее —           все окажется в мире не так, а, видимо, жизнь           не такая уж вещь пустяковая, когда в ней ничто           не похоже на просто пустяк. Сережка ольховая           выше любого пророчества. Тот станет другим,           кто тихонько ее разломил. Пусть нам не дано           изменить все немедля, как хочется,— когда изменяемся мы,           изменяется мир. И мы переходим           в какое-то новое качество и вдаль отплываем           к неведомой новой земле, и не замечаем,           что начали странно покачиваться на новой воде           и совсем на другом корабле. Когда возникает           беззвездное чувство отчаленности от тех берегов,           где рассветы с надеждой встречал,мой милый товарищ,           ей-богу, не надо отчаиваться — поверь в неизвестный,          пугающе черный причал. Не страшно вблизи           то, что часто пугает нас издали. Там тоже глаза, голоса,           огоньки сигарет. Немножко обвыкнешь,           и скрип этой призрачной пристани расскажет тебе,           что единственной пристани нет. Яснеет душа,           переменами неозлобимая. Друзей, не понявших           и даже предавших,— прости. Прости и пойми,           если даже разлюбит любимая, сережкой ольховой           с ладони ее отпусти. И пристани новой не верь,           если станет прилипчивой. Призванье твое —           беспричальная дальняя даль. С шурупов сорвись,           если станешь привычно привинченный, и снова отчаль           и плыви по другую печаль. Пускай говорят:           «Ну когда он и впрямь образумится!» А ты не волнуйся —           всех сразу нельзя ублажить. Презренный резон:           «Все уляжется, все образуется…» Когда образуется все —           то и незачем жить. И необъяснимое —           это совсем не бессмыслица. Все переоценки           нимало смущать не должны,— ведь жизни цена          не понизится                     и не повысится — она неизменна тому,           чему нету цены. С чего это я?           Да с того, что одна бестолковая кукушка-болтушка           мне долгую жизнь ворожит. С чего это я?           Да с того, что сережка ольховая лежит на ладони и,           словно живая,                    дрожит…

1975

Евгений Евтушенко. Мое самое-самое.

Москва, Изд-во АО «ХГС» 1995.

Памяти Есенина

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия