Читаем Евгений Евтушенко. Все стихи полностью

Как стыдно одному ходить в кинотеатрыбез друга, без подруги, без жены,где так сеансы все коротковатыи так их ожидания длинны!Как стыдно —     в нервной замкнутой войнес насмешливостью парочек в фойежевать, краснея, в уголке пирожное,как будто что-то в этом есть порочное…Мы, одиночества стесняясь,                    от тоскибросаемся в какие-то компании,и дружб никчемных обязательства кабальныепреследуют до гробовой доски.Компании нелепо образуются —в одних все пьют да пьют,                не образумятся.В других все заняты лишь тряпками и девками,а в третьих —      вроде спорами идейными,но приглядишься —          те же в них черты…Разнообразные формы суеты!То та,   то эта шумная компания…Из скольких я успел удрать —                       не счесть!Уже как будто в новом был капкане я,но вырвался,     на нем оставив шерсть.Я вырвался!     Ты спереди, пустыннаясвобода…     А на черта ты нужна!Ты милая,     но ты же и постылая,как нелюбимая и верная жена.А ты, любимая?        Как поживаешь ты?Избавилась ли ты от суеты;И чьи сейчас глаза твои раскосыеи плечи твои белые роскошные?Ты думаешь, что я, наверно, мщу,что я сейчас в такси куда-то мчу,но если я и мчу,     то где мне высадиться?Ведь все равно мне от тебя не высвободиться!Со мною женщины в себя уходят,                         чувствуя,что мне они сейчас такие чуждые.На их коленях головой лежу,но я не им —        тебе принадлежу…А вот недавно был я у однойв невзрачном домике на улице Сенной.Пальто повесил я на жалкие рога.Под однобокой елкой      с лампочками тускленькими,посвечивая беленькими туфельками,сидела женщина,     как девочка, строга.Мне было так легко разрешеноприехать,     что я был самоуверени слишком упоенно современен —я не цветы привез ей,                  а вино.Но оказалось все —              куда сложней…Она молчала,      и совсем сиротскидве капельки прозрачных —                  две сережкимерцали в мочках розовых у ней.И, как больная, глядя так невнятноИ, поднявши тело детское свое,сказала глухо:       «Уходи…             Не надо…Я вижу —     ты не мой,           а ты — ее…»Меня любила девочка однас повадками мальчишескими дикими,с летящей челкой      и глазами-льдинками,от страха      и от нежности бледна.В Крыму мы были.        Ночью шла гроза,и девочка     под молниею магнийнойшептала мне:«Мой маленький!         Мой маленький!» —ладонью закрывая мне глаза.Вокруг все было жутко             и торжественно,и гром,    и моря стон глухонемой,и вдруг она,     полна прозренья женского,мне закричала:       «Ты не мой!              Не мой!»Прощай, любимая!           Я твой              угрюмо,                 верно,и одиночество —       всех верностей верней.Пусть на губах моих не тает вечнопрощальный снег от варежки твоей.Спасибо женщинам,       прекрасным и неверным,за то,  что это было все мгновенным,за то,  что их «прощай!» —           не «до свиданья!»,за то,  что, в лживости так царственно горды,даруют нам блаженные страданьяи одиночества прекрасные плоды.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия