Пушкин Александр Сергеевич. Евгений Онегин
PUSHKIN AS. | ПУШКИН АС. |
EUGENE ONEGIN Novel in verse Translated by Kozlov S.N. | ЕВГЕНИИ ОНЕГИН Роман в стихах |
I don't mean to please grand people. | Не мысля гордый свет забавить, |
With love friends' notions I'd rate | Вниманье дружбы возлюбя, |
And give you all that 1 could scribble | Хотел бы я тебе представить |
As pawn that's worth of dear mate. | Залог достойнее тебя, |
Its worth of fine and charming soul, | Достойнее души прекрасной, |
Of saint fulfilled generous dreams, | Святой исполненной мечты, |
Of lively lucid verse's glow, | Поэзии живой и ясной, |
Of lofty thoughts, of simple things. | Высоких дум и простоты; |
All right, by hand unfair own | Но так и быть - рукой пристрастной |
You take my set of florid rhymes | Прими собранье пестрых глав, |
Which are half-funny and half-mournful, | Полусмешных, полупечальных, |
Of common thinking, somewhat thoughtful, | Простонародных, идеальных, |
Slipshod result of my pastimes, | Небрежный плод моих забав, |
Of sleepless nights, of inspirations, | Бессонниц, легких вдохновений, |
Of years young but whithered hard, | Незрелых и увядших лет, |
Of mind some cold observations, | Ума холодных наблюдений |
Of grievous notes of the heart. | И сердца горестных замет. |
CHAPTER ONE | ГЛАВА ПЕРВАЯ |
He hurries up to live, □□□□ As well as he does to feel. | И жить торопится и чувствовать спешит. |
K. Vyasemsky. | Кн. Вяземский. |
I | I |
'My uncle keeps to honest systems: By falling ill yet not in jest, | "Мой дядя самых честных правил, Когда не в шутку занемог, |
He made me love him with insistence And couldn't find some better test. | Он уважать себя заставил И лучше выдумать не мог. |
Well, his example gives a lesson; But, goodness me, it's quite distressing | Его пример другим наука; Но, боже мой, какая скука |
To sit with him all day and night, Not stepping out of his sight. | С больным сидеть и день и ночь, Не отходя ни шагу прочь! |
And what insidiousness you show, When you amuse a man half dead | Какое низкое коварство Полуживого забавлять, |
Arrange the pillows in bed Then give him drugs in sadness, though | Ему подушки поправлять, Печально подносить лекарство, |