Читаем Эволюция татарского романа полностью

Эволюция татарского романа

В монографии «Эволюция татарского романа» рассматривается многовековой историко-литературный процесс татарской словесности, подробно анализируются в жанровой специфике многие знаковые произведения, затрагиваются вопросы общественной, социальной и культурной жизни татарского народа.Для литературоведов, студентов и аспирантов, учителей школ, а также всех, кто интересуется литературным наследием.2-е издание, стереотипное.

Фарида Имамутдиновна Габидуллина

Языкознание, иностранные языки18+

Ф. И. Габидуллина

Эволюция татарского романа

© Габидуллина Ф. И., 2015

© Издательство «ФЛИНТА», 2015

Введение

В России с середины XIX в. под влиянием общественно-экономических преобразований усиливается процесс национального пробуждения татарского народа. Как результат, обостряется интерес к проблеме бытия и судьбы нации. Инициаторы этого процесса (сначала они были известны как «джадидисты», затем стали называться «просветителями»), понимая, в каком тяжелом положении находятся татары как нация, средством выхода из создавшегося положения считают факторы духовно-нравственного характера. Самые большие надежды они возлагают на знания, на просвещение в целом. На повестку дня ставится проблема обновления образа мысли и жизни нации, для чего используются возможности образования. Такой обновленческий процесс в широком плане приводит к переориентировке от Востока к Западу. А средствами, обеспечивающими процесс национального обновления, становятся просвещение и литература. Разворачивается работа в направлении их европеизации. Стремление к европеизации литературного процесса способствовало бурному развитию татарской прозы и драматургии.

В конце XIX в. одним из лидеров обновленческого движения в литературе был Гаяз Исхаки. Понимая преимущества прозы и драматургии в подробном и действенном освещении национального бытия, его актуальных проблем, свое литературное творчество он развивает именно в этом направлении. С целью разностороннего освещения масштабных и сложных проблем национального бытия и судьбы татарского народа, продолжая просветительские традиции, он обращается к эпической форме – роману.

Возможности этого жанра давно признаны наукой. Например, В. Г. Белинский писал, что в романе, с одной стороны, общество видит себя как в зеркале, и «через него знакомится с самим собой. При этом выполняет важную работу понимания самого себя», [24. С. 274]. С другой стороны, в романе «талант чувствует себя бескрайне свободным» [25. С. 375]. Г. Ибрагимов считает, что роман, с одной стороны, «каким бы он ни был, всей своей сутью и концовкой должен показать отдельный, определенный и целостный смысл», с другой стороны, указывает на еще одну его особенность «широко охватить жизнь, события, описывая не только героев, но и окружающее его пространство, используя, в зависимости от содержания, различные стили, а по возможности и лирические детали» [68. С. 81].

Используя эти возможности романа и учитывая классические требования, восходящие к древности, Г. Исхаки в своих романах через жизнь и судьбы отдельных людей анализирует и оценивает проблемы общенационального характера. В то же время в оценке и усвоении этого жанра переживает определенную эволюцию. Особенно отчетливо это можно увидеть, сравнивая его раннее произведение, названный «романом», «Бай угълы» («Сын бая») с написанными позднее «Тормышмы бу?» («Жизнь ли это?»), «Мулла бабай», «Теләнче кыз» («Нищенка»).

В целом, Г. Исхаки в жанре романа нарабатывает немалый опыт, изучение которого в наши дни имеет большое научно-теоретическое значение. Творчество писателя в этой области предоставляет ценный материал для изучения в широком плане жанровой системы татарской литературы, а в частности – истории и теории национального романа. А изучение жанровой системы, особенно ведущего в этой системе жанра романа, важно для исследования литературы в научно-теоретическом плане. Актуальность изучения романистского творчества писателя в широком плане связано именно с этим положением.

Как известно, наследие Г. Исхаки, обреченное в советские годы на забвение, с 1990-х годов стало объектом изучения, издания, научного исследования. Эта работа была развернута по различным направлениям, продолжается она и по сей день. Что касается научных направлений, были проведены конференции, посвященные изучению многогранной деятельности и наследия писателя, защищено несколько кандидатских и докторских диссертаций (А. Сахапов) и др., увидели свет многочисленные статьи, научные труды монографического характера. В качестве примера можно привести монографии «Гаяз Исхакый. Тормышы һәм эшчәнлеге» («Гаяз Исхаки. Жизнь и творчество») и «Гаяз Исхакыйның революциягә кадәрге иҗаты» («Дореволюционное творчество Гаяза Исхаки») Ф. Мусина, «Гаяз Исхакый иҗаты» («Творчество Гаяза Исхаки») А. Сахапова, «Исхакый мөһаҗирлектә» («Исхаки в эмиграции») Х. Миннегулова.

Среди конференций, посвященных изучению творчества Гаяза Исхаки, серьезностью поднятых проблем отличается проведенная в 1998 г. конференция «Гаяз Исхакый һәм татар дөньясы» («Гаяз Исхаки и татарский мир»). Ее материалы были изданы отдельным сборником [49. С. 296].

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки