Читаем Эволюция татарского романа полностью

Среди многочисленных и разнохарактерных изданий, посвященных писателю, особое внимание привлекают те, в которых его деятельность и наследие освещаются в монографическом плане. Они отличаются обилием информации о жизни и деятельности Г. Исхаки, а также разнообразием поставленных проблем. Среди них особое внимание заслуживает одна из первых монографий о писателе «Гаяз Исхакый. Тормышы һәм эшчәнлеге» («Гаяз Исхаки. Жизнь и творчество») Ф. Мусина [103. С. 190]. В ней биография, многогранная общественно-политическая деятельность и творческое наследие писателя-борца предстает как единый целостный процесс. Еще одной особенностью данной монографии является то, что многогранная деятельность Г. Исхаки в эмиграции, можно сказать, освещается впервые. Дело в том, что до этого большее внимание уделялось дореволюционному Исхаки, а эмигрантский период писателя продолжал оставаться в тени. Ф. Мусин заграничную жизнь поэта-патриота освещает на основе найденных им документов, приводит богатый фактический материал. В частности, впервые вводятся в научный оборот материалы, свидетельствующие о его работе по объединению соотечественников в странах Дальнего Востока, что составляет одно из самых важных направлений его общественно-политической деятельности в эмиграции.

В монографии «Исхакый мөһаҗирлектә» («Исхаки в эмиграции») Х. Миннегулова литературное творчество писателя эмигрантского периода освещается на основе анализа отдельных произведений [98. С. 84]. Она также отличается тем, что изобилует богатыми сведениями о творчестве писателя того периода.

В монографии «Исхакый һәм ХХ гасыр татар әдәбияты» («Исхаки и татарская литература ХХ века») А. Сахапова делается акцент на исследовании творчества писателя во взаимосвязи с литературой прошлого столетия [133. С. 528]. Автор особенно выделяет то, что Исхаки является национальным идеологом, что его идеи и сегодня продолжают жить, переходя в литературе и в общественном сознании от поколения к поколению.

Наряду с освещением феномена Исхаки в развернутом монографическом плане, с осмыслением его общественно-культурной значимости, сегодня стало уделяться внимание исследованию этого историко-литературного явления в аспекте более частных проблем, т. е. в свете решения отдельных, хотя и важных, научных задач. Такая картина, в частности, наблюдается в защищенных в последние годы кандидатских диссертациях. Подобное стремление открывает пути для более подробного научного анализа и оценки творчества писателя.

Предлагаемый нами труд также относится к научно-исследовательским работам этого направления. Он посвящен нерассмотренной доселе в татарском литературоведении проблеме – анализу романов Гаяза Исхаки. Этим объясняется актуальность данного исследования.

Известно, что роман, будучи ведущим, «генеральным» жанром мировой литературы, издавна вызывает повышенный научный интерес. Под влиянием обновленческого процесса в советской литературе 60-х годах прошлого столетия, в результате активизации и качественных изменений в ней, интерес к роману особенно усиливается. Поскольку в эти годы в общелитературном процессе на этот жанр была возложена значительная, даже судьбоносная по значимости роль за судьбы реализма и художественной правды, т. е. судьбы всей литературы, он рассматривается в тесной взаимосвязи с общелитературным процессом. Как результат, появилась богатая научная литература, посвященная исследованию жанра романа. В ней данная проблема рассматривалась в различных аспектах. В одних работах освещаются проблемы формирования жанра романа в мировой литературе [97. С. 345; 54. С. 419; 95. С. 318; 96. С. 304; 137. С. 251; 160. С. 372], в других – общие свойства и тенденции развития многонационального советского романа того времени [101. С. 308; 123. С. 270; 135. С. 398; 136. С. 151], в третьих – исследуется история русского романа [71. С. 715; 59. С. 384; 51. С. 68; 62. С. 536], в четвертых – в отдельных национальных литературах, в особенности тюркских, раскрываются пути формирование этой эпической формы и особенности ее развития [58. С. 219; 26. С. 354; 121. С. 278; 121. С. 287; 91. С. 286; 16. С. 320].

Естественно, проблемы романа вызывают интерес и у татарских литературоведов. Разумеется, их по большей мере интересует татарский роман. Формирование национального романа, его история и современное состояние, в частности, освещалась в трудах Х. Хайри [155. С. 287], Ф. Хатипова [151. С. 143], Ф. Мусина [110. С. 256], Ф. Баширова [19. С. 271]. В то же время они интересуются и собственно теорией этого жанра и, давая определение роману, опираются на известные в науке мнения. Исходя из этого Ф. Хатипов, к примеру, делает вывод о том, что «…роман – это обладающий сложной композицией, красочный и объемный жанр, иллюстрирующий в прозе широкоплановые продолжительные действия, различные общественно-личностные взаимосвязи, масштабные характеры» [152. С. 199]. Поскольку целью данной работы не является специальное освещение теории романа, мы ограничиваемся приведенным здесь обобщенным определением.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки