Читаем Эволюция татарского романа полностью

Поэтому, видимо, поэт Сайяди (XII в.) создает на основе древнего поэтического сюжета о Тахире и Зухре поэтическое произведение «Дастаны Бабахан» («Дастан Бабахан»), а поэт Курмаши (XIX в.) пишет кыссу «Таһир илә Зөһрә» («Тахир и Зухра»), состоящую из поэтического и прозаического повествования. То, что древние поэтические сюжеты так трансформируются, дает возможность проглядеть за развитием в татарской литературе жанровых форм. Описание в кыссе «Тахир и Зухра» того, как юноша и девушка вместе росли, затем влюбились, одним словом, описание в произведении временных изменений почти целиком возлагается на прозу. В стихотворной же форме находят отражение личные мысли и переживания героев, их любовные отношения.

Активизации в XIX в. прозаического повествования, сформировавшего в татарской литературе основы художественной прозы и ее отдельных жанров, способствовало начало татарского книгоиздательского дела. Оно было начато в 1800 г. и печатная книга в скором времени становится среди татар чрезвычайно популярной [87. С. 224]. Распространение такой книги возрастает в разы в сравнении с рукописной, т. е. она становится доступной широкому кругу читателей. Известно, что печатная книга в мировой литературе оказала большое влияние на развитие жанра романа. Заявление известного английского литературоведа Р. Фокса: «…но роман как самостоятельное искусство, со своими собственными правилами, получившие всеобщее признание и одобрение, является созданием нашей собственной цивилизации, созданием, прежде всего, печатного станка» [145. С. 36], видимо, не случайно, поскольку в мировой литературе первыми печатными книгами были романы. Они увидели свет в середине XVI в. в Испании. В татарской литературе первой печатной книгой стала повесть «Сәйфелмөлек» («Сайфульмулюк», 1807).

Печатная книга, некогда способствовавшая популяризации романа в европейских литературах, сыграла аналогичную роль в татарском мире: она вела к росту потребности в романе среди татарского читателя. Учитывая это, писатели-просветители начинают обращаться в своем творчестве к этому жанру. Первый шаг в этом направлении делает К. Насыри. Скорее, больше следуя моде, он начинает писать в жанре, как он его сам называет, «романа» произведение «Афсәнаи Гөлрох вә Камәрҗан» («Повесть о Гульрух и Камарджан»), которое осталось незаконченным.

В дальнейшем проблема романа выступает в тесной взаимосвязи с усиливающимся в татарском мире и татарской литературе обновленческим движением.

С последней четверти XIX в. становится все более понятно, что борьбу, начатую за пробуждение национального самосознания народа, освобождение татар от духовного застоя, приближение его к мировой цивилизации, как и весь комплекс проблем и социальных противоречий, национальной жизни невозможно в полном объеме осветить известными доселе способами и жанрами. Литература, начиная постепенно обращаться к действительности, реальным событиям, делает поворот от традиционно романтических форм к реалистическим. Конец XIX в., будучи эпохой просветительского реализма, закладывает основы очень важного этапа татарской прозы. Этот этап в первую очередь характеризуется тем, что на передний план в прозе выходит жанр романа. Описывая жизненные ситуации и героев, роман нового времени начинает играть большую роль не только в литературном движении, но и в общественно-духовной жизни народа, в деле возрождения его национального самосознания. Первыми ласточками такого рода романа Г. Саади считает произведения «Хисаметдин менла» М. Акъегета, «Гөнаһе кәбаир» («Великие грехи») и «Өлүф, яки Гүзәл кыз Хәдичә» («Тысячи, или Красавица Хадича») З. Бигиева, видит в них наряду с преобладанием рационализма и дидактизма зачатки реализма в прозе [130. С. 112]. Вернее, в их взаимодействии и единстве складывается новое литературное направление и его метод – просветительский реализм. Г. Ибрагимов также называет З. Бигиева «первым татарским романистом» [68. С. 79].

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки