Читаем Эволюция татарского романа полностью

Роман заканчивается встречей двух влюбленных, а отрицательные герои становятся объектом осмеяния. Проблему героя, важную для зарождающейся реалистической литературы, определяющей ее облик и дальнейшее развитие, М. Акъегет освещает исходя из просветительских взглядов. В связи с этим автор отмечает еще одно важное качество главного героя – предприимчивость. Внимание писателя к этому качеству объясняется и влиянием новых тенденций, проникающих в ту пору в татарский мир. В данном случае автор мыслит исходя из реалий жизни. Хисаметдин менла предстает деятельным героем своего времени. Занимаясь по новой методике, он обучает детей читать и писать за два года. Дети же, обучающиеся у Бикбулата, за это время еле-еле постигают только буквы. Причину этого он видит в невежественности и несостоятельности Бикбулата. Помимо того, что Хисаметдин менла хороший учитель и воспитатель, он охотно занимается земледелием и предпринимательством. М. Акъегет отмечает, что и другие положительные герои трудолюбивы и предприимчивы. Ханифа любит ткать и шить, друг менлы – жадный до знаний Гайса Зурколаков – занимается медным ремеслом. Автор считает, что быть образованным и владеть ремеслом, быть деловым и трудолюбивым должно быть свойственно не только отдельным людям, но это необходимо нации в целом. Таким образом, М. Акъегет задумывается о еще более важной для писателей-просветителей проблеме – о судьбе нации. Об этом он говорит, непосредственно обращаясь к читателю, переходя на публицистический стиль. Гимназист Абузяр – носитель идей автора, обращаясь к людям, с недоверием относящимся к духовным возможностям татарской нации, говорит: «Задумайтесь, братья! Задумайтесь, не становитесь посмешищем за свои глупые доводы!» [7. C. 70].

В связи с проблемой судьбы татарского народа в романе поднимается идея просветительского патриотизма. Очень близкая самому автору, эта идея сближает меж собой представителей разных сословий – сына состоятельного бека Абузяра, Хисаметдина менлу и попрошайку Мухтара. Освещая идею патриотизма, М. Акъегет отражает одну из базовых идей писателей-просветителей. Она обретает еще более яркое и сильное звучание, ибо разговор идет о татарском народе. Не только родном для автора, но и поставленном царизмом в условия постоянной борьбы за выживание. В целом в «Хисаметдине менле» нашли отражение немало важных черт идеологии и философии просветительства. В то же время в данном произведении воплощены важные свойства романа, превратившегося в ведущий жанр просветительской литературы. Прежде всего роман М. Акъегета выстроен на любовном, авантюрном сюжете. На эту жанровую особенность произведения обратил внимание и первый его рецензент профессор В. Д. Смирнов [138. С. 97]. Автор на этот сюжет нанизывает эпизоды, отражающие вопросы интересные для просветителей той эпохи, выражает свое отношение к ним. Свои взгляды писатель либо выражает непосредственно, либо вкладывает в уста героев. В обоих случаях доминирует публицистический стиль.

Активная роль автора в «Хисаметдине менле» не сводится лишь к непосредственному и пафосному выражению своих мыслей. Он продолжает оставаться активным в повествовании по мере развития сюжета. Это заметно при переходе от одного события к другому и в том, как автор доводит смысл произведения до читателя. В некоторых случаях автор с целью привлечения внимания читателя, непосредственно участвует в повествовании. Истоки этого явления, характерного для писателя-просветителя, по мнению Ф. Мусина восходят к народному творчеству – сказкам: «…и в сказке, и в произведении писателя-просветителя герой в достаточной степени свободен от социально-классовой конкретики, в целом, он выступает положительной или отрицательной личностью. Это связано с тем, что герой является носителем одной общей идеи – либо справедливости, либо злодейства. В обоих случаях целью является иллюстрация торжества добра, как результат победы в борьбе справедливости со злодейством. Поэтому и в сказке, и в произведении писателя-просветителя повествование, как правило, завершается «идеально», «счастливо» [108. С. 67]. Как известно, роман «Хисаметдин менла» завершается по-сказочному счастливо. Таким образом, ученый выясняет, что татарский роман своими корнями через дастан в значительной мере связан со сказкой.

Роман «Хисаметдин менла», в силу емкого воплощения в себе просветительских идей в дальнейшем сыграл в татарской литературе своего рода программную роль. На эту особенность романа обратил внимание и Г. Ибрагимов: «Хисаметдин менла» вобрал в себя почти все основные вопросы литературы джадидизма» [70. С. 43]. К нему обращались молодые авторы, развивая те или иные мотивы, продолжая традиции М. Акъегета, а впоследствии – преодолевая их. Стремление всестороннего освещения этих вопросов, их разная интерпретация, привнесение новых идей ведет к появлению в татарской литературе романов разной формы.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки