Читаем Еврейские народные сказки. Том 2. Сказки евреев Восточной Европы полностью

Гершеле Острополер был самым знаменитым из восточноевропейских еврейских шутов. Больше всего он был известен на Украине, но слава о нем перешагнула границы многих еврейских городов и местечек в Черте оседлости, где он стал легендарным комическим персонажем. Устные рассказы о его шутках и остроумных высказываниях приводили в восторг еврейских рассказчиков и слушателей на протяжении XIX в. Многие из этих историй распространены по всему миру. Конкурентами Гершеле в борьбе за популярность были Эфраим (Фроим) Грейдигер из Галиции и Мотке Хабад из Вильны, Литва. Дополнительно об этих персонажах см. комментарии к сказкам ИФА 2826 (наст. т., № 64), 6976 (наст. т., № 62) и 7127 (наст. т., № 65); исследования о шутах в кругу политических лидеров см. в комментарии к сказке ИФА 12548 (т. 1, № 62).

Гершеле был исторической личностью. Вполне вероятно, что он происходил из Балты (Подолье), но имя его отсылает к местечку Острополь в Польше, где он служил шойхетом. В анекдотах он предстает нищим, голодным человеком, мужем сварливой жены, с которой они живут в полнейшей нищете и одеваются в обноски. Однако устная история опровергает этот образ. По крайней мере два редактора, собиравшие рассказы о Гершеле в 1920-1930-х гг., получили от стариков устные свидетельства о внешнем виде и поведении Гершеле [3]. Согласно этим сведениям, между его комическим образом и историческими фактами существует несоответствие. Основываясь на воспоминаниях, старики поведали рассказы своих дедов. Деды, в свою очередь, непосредственно видели Гершеле, что расширяет период свидетельств почти до 130 лет.

С. Блох описывал Гершеле как невысокого сухощавого человека с темными глазами, кучерявыми черными волосами и маленькими изящными руками [4]. Шерман подтвердил это описание словами старого хасида, дед которого знал Гершеле и рассказывал истории о нем, добавляя, что тот был «уважаемым евреем и выдающимся хасидом, назначенным казначеем ребе Боруха» [5]. Шерман далее цитирует Боруха Шварца из Балты, который подкрепляет описание личными свидетельствами Моше Штифмана, рассказавшего, что Гершеле посетил дом его отца и что он встречал его также в бейт-мидраше (молельне), где к нему относились крайне уважительно. Другой человек рассказал Шерману, что видел надгробие Гершеле возле могилы ребе Боруха и что к его надгробию женщины несли свои записки [6].

В настоящей сказке Гершеле играет роль не только шута, но и моралиста, использующего юмор и иронию в целях общественного контроля.

На протяжении XIX в. Гершеле был комическим героем устной традиции на идише. К концу столетия книготорговцы начали продавать сборники его шуток, которые печатники издавали в виде брошюр на идише, что повышало его популярность. Благодаря устной традиции Гершеле стал популярным персонажем народной литературы сначала в Литве и Варшаве и в итоге в литературе на других языках, таких как немецкий, иврит и английский.

Насколько редактору удалось установить, первая, «Гершеле майсе бихл» («Книжка историй о Гершеле»), была издана в 1884 г. Зельцером. Эпштейн перечисляет четыре буклета XIX в. на идише, два из которых появились в Варшаве (1884), а два — в Вильне (1895) [7].

Редакторы антологий на идише включали рассказы о Гершеле в сборники, изданные до Первой мировой войны [8]. После войны Гершеле оставался основным комическим персонажем в шутках восточноевропейских евреев и их потомков, в основном в Израиле. Более сотни сказок о нем доступны в ИФА. В США устные рассказы о Гершеле значительно сократились, и он как литературный комический персонаж появляется в основном в англоязычных антологиях еврейского юмора, детских книгах и некоторых пьесах.

Киммель, автор детской еврейской литературы, расширил литературное значение Гершеле, не ограничивая его комической ролью, и превратил в борца с демонами [9]. В таком образе Гершеле не представлен в традиционной литературе на идише. В последующий сборник рассказов Киммель включил более традиционные анекдоты об этом персонаже [10].

В Европе и Израиле Гершеле был героем рассказов как в устной, так и в литературной традиции на различных языках. С XIX в. истории о его шутках и высказываниях не только попали в юмористические антологии, но и послужили темой для поэтических произведений, новелл и пьес [11]. Он также появился в литературе на идише [12].

В Израиле, где истории о нем до сих пор в ходу, Гершеле выступает главным персонажем лишь в нескольких опубликованных произведениях [13]. С 1990-х гг. наблюдается литературное возрождение анекдотов о Гершеле в детской литературе в Израиле и Аргентине [14].

Женщины в хасидском обществе

Заигрывание между женой ребе и состоятельным хасидом привлекает внимание к положению женщины в хасидском обществе. Раннее эссе на эту тему было написано Городецким [15]. Большая часть исследований о женщинах в хасидизме сосредоточена на их духовности [16], но есть и анализ романтических отношений в хасидизме и в хасидских кругах [17].

Схожие сказки из собрания ИФА

Перейти на страницу:

Похожие книги

Корейские сказки
Корейские сказки

Предлагаемое занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир корейского языка. Сказки, представленные в книге, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, снабжены транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для лиц, изучающих корейский язык на начальном этапе и интересующихся культурой Кореи.

Вадим Станиславович Грушевский , Илья Михайлович Франк , Народные сказки , Николай Георгиевич Гарин-Михайловский

Сказки народов мира / Языкознание, иностранные языки / Мифы. Легенды. Эпос / Народные сказки / Сказки