— Прячьтесь, ваше величество, — испуганно зашептала женщина, — спрячьтесь под кроватью. Это брат моего мужа. Если он увидит вас здесь, он меня убьет, потому что муж запретил мне разговаривать с чужими мужчинами.
Она продолжала уговаривать его шепотом:
— Быстрее прячьтесь под кроватью! Как только мой деверь уйдет, вы сразу же выберетесь оттуда.
Король залез под кровать, а женщина толкнула его в подвал, где он присоединился к трем своим посланникам.
А жена купца в это время надела королевские одежды, возложила на голову корону и отправилась в столицу. Но перед этим велела служанке:
— Давай королю и его трем посланникам черствый хлеб и воду и смотри, чтобы они не умерли.
Жена купца спокойно добралась до столицы и в полночь вошла во дворец. Она села на трон и приказала слугам:
— Приведите ко мне купца, который сидит у меня в тюрьме.
Когда купца привели перед очи его жены, он, понятное дело, ее не узнал — она ведь была одета в королевские одежды. А потом он услышал приказ:
— Я решил освободить тебя — немедленно уезжай из города. Если завтра тебя найдут в моей стране, не сносить тебе головы.
И купец в ту же ночь поплыл домой. С утра его жена, переодетая королем, зашла в королевскую сокровищницу, набрала там золота, серебра и разных драгоценностей и пустилась в обратный путь. К полудню следующего дня она добралась до дому, где ее с нетерпением уже ждал муж, поскольку служанка рассказала ему обо всем, что произошло с ее госпожой. Женщина несказанно обрадовалась, увидев своего мужа, а он обрадовался, увидев ее, а еще больше обрадовался, когда увидел золото и серебро из королевской сокровищницы у нее в руках.
Король и трое его посланников из подвала умоляли жену с мужем даровать им свободу. Но те только насмехались над пленниками:
— Вы сами приготовили себе постель, теперь и лежите там! То, что вы хотели с нами сделать, мы сделаем с вами.
И муж с женой бросили два зажженных факела в подвал — одежды короля и его посланников тут же вспыхнули, и все четверо сгорели заживо. Пусть так же погибнут все злодеи.
Культурный, исторический и литературный контекст
Для начала имеет смысл сравнить эту сказку с ИФА 1123 (наст. т., № 16) и 10027 (наст. т., № 21). Все три сказки представляют собой вариации на тему непрошенных гостей, которые стремятся попасть к замужней женщине, мужа которой нет дома. В различных версиях, которые существуют как в устных традициях, так и в письменных источниках с древности до наших дней, рассказчики, создавая свою историю, смешивают, добавляют и убавляют эпизоды из этой тематической группы. Настоящая сказка, где жена запирает поклонников в подвале, приготовив им ловушку, реализует фольклорный сюжет 1730 «Обманутые поклонники». Этот сюжет встречается в индийских и арабских текстах, а также в европейской литературе Средних веков и Возрождения. История XI в., которую рассказывает Сомадева, до сих пор бытует в индийской устной традиции. Эммануэль Коскен (1841–1921) считает, что эта история родом из Индии и появляется в III в. до н. э. История XIV в., которая присутствует в сочинении «Тути-наме» Зийа ад-Дина Нахшаби (ум. 1350) [1
], включает в себя встроенный рассказ о неверной женщине (в отличие от привычной модели), единственный поклонник которой был пойман в ловушку; эта история комбинирует арабскую и индийскую последовательности событий. Литературная обработка сказки, известная как «История о прекрасной Аруйе», вероятнее всего, восходит к XVII в. и присутствует также в персидском сборнике сказок «Тысяча и один день» (В «Тысяча и одной ночи» содержатся две версии этого фольклорного сюжета: «Госпожа и ее пять поклонников» [3
] и «Верная жена в Каире и четыре ее кавалера» [4]. В европейской традиции эта сказка присутствует в средневековой литературе и литературе Ренессанса. Фольклорный сюжет 1730 «Обманутые поклонники» появляется в сборниках историй XIII в. и в некоторых рукописях «Gesta Romanorum» XIV в. Эта сказка присутствует в «Декамероне» Боккаччо (XIV в.; день восьмой, новелла восьмая). В XVI в. история о поклоннике (единственном), пойманном в ловушку, обнаруживается в «Приятных ночах» (