Читаем Еврейские народные сказки. Том 3. Сказки евреев арабских стран полностью

В данной сказке отсутствуют черты ФС 891В* «Королевская перчатка», который важен для сказки ИФА 1123 (наст. т., № 16). В том сюжете мы обнаруживаем и «эпизод с книгой»: жена оставляет непрошенного гостя читать книгу этического содержания; осознав низость своих намерений, поклонник уходит, но забывает какую-то личную вещь, а жена в это время прячется у соседки. Этот эпизод присутствует в еврейских и арабских версиях сказки.

Во введении к своей библиографии Рант, Викелей и Фаррелл утверждают:

Восточный прототип этой версии, возможно, восходит к V в. до н. э., но впервые упоминается в «Книге Синдбада», вероятно, в наиболее ранней сохранившейся версии — сирийском «Син-бане», который датируют X в.н. э. Скорее всего, родиной «Книги Синдбада» была Индия, но ею вполне могли быть Персия и еврейский Ближний Восток [5].

Существование параллельных текстов поддерживает индийскую теорию, но то, что нет ни одной древней индийской рукописи, опровергает ее и говорит скорее в пользу персидской теории. Штайнмец предполагает, что, поскольку индийский текст сказки отсутствует, рамочный нарратив появился в Персии в IX в. [6].

Настоящая сказка отличается от ИФА 10027 (наст. т., № 21) своей заключительной частью. Еврейский рассказчик никогда не подверг бы царя Соломона, почитаемого, мудрого, обладающего магической силой, такому трагическому концу, который ждал короля в данной истории. Фольклорный сюжет 1730 часто бытует отдельно. Он присутствует уже в сочинении XVI в. еврейского писателя из Йемена Захарии ад-Дахри [7] и имеет хождение в современной еврейской устной традиции в Йемене.

Достойная жена

Фраза, ставшая названием сказки, — «Хорошую жену кто найдет?»2 — это перевод выражения на иврите «эшет хайль ми имца». С нее начинается акростих, которым завершается Книга притчей.

В большинстве случаев название для сказки подбирает ИФА или редактор антологии (но не рассказчик). Такое название как нельзя лучше подходит для этой истории, учитывая библейский стих, который идет следом: «Уверено в ней [в жене] сердце мужа».

Песня, известная в еврейской традиции по первой строчке «эшет хайль», поется во время домашнего ритуала, который муж и дети исполняют вечером в пятницу, вернувшись из синагоги, в честь жены и матери. Этот обычай происходит из средневековых каббалистических кругов и изначально, по всей видимости, был обращен к Шхине (божественному присутствию) как к мистической жене и матери.


1 Simsar, М. А., trans. Tūtī-Nāma: Tales of a Parrot by Ziya‘ u’d-din Nakhshabi (Cleveland, OH: Cleveland Museum of Art, 1978), 29–35 no. 4.

2 Англ, пер.: McCarthy,J. H., ed. The Thousand and One Days: Persian Tales (2 vols. London: Chatto and Windus, Piccadily, 1892), 2:141–176.

3 См. Burton, R. E, trans. The Book of the Thousand Nights and Night (10 vols. London: Burton Club, 1885), 6:172–174.

4 См. Burton, R. E, trans. Supplement to the Book of the Thousand Nights and a Night (6 vols. London: Burton Club, 1886–1888), 6 [5]:251–259.

5 Runte, H. R., Wikeley, J.K., and Farrell, A. J., eds. The Seven Sages of Rome and the Book ofSindbad: An Annotated Bibliography (New York: Garland, 1984), xiii.

6 Steinmetz, R.H. Exemple und Auslegung: Studien zu den Sieben Weisen Meistern (Freiburg: Universitatsverlag Freiburg Schweiz, 2000), 10.

7 Ratzaby, Y., ed. Sefer Hammusar by Zachariā al-Dāhri. Studies and Texts (Jerusalem: Ben-Zvi Institute, 1965), 151–155.

43

ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ НИКОГДА НЕ ДАВАЛ КЛЯТВ


Жил-был богач, и был у него сын. Он обучил сына Торе и заповедям1, а когда мальчику исполнилось восемнадцать, нашел ему жену, которая была хороша собой и богобоязненна, и женил на ней. Жена родила ему двух детей, которые со временем пошли в школу и хорошо учились.

Однажды отец почувствовал себя плохо. Он позвал сына и сказал ему:

— Мне нужно кое-что тебе сказать. У тебя сейчас много денег, прекрасная жена и дети, и все у тебя будет хорошо. Но я хочу, чтобы ты поклялся, что после моей смерти никогда не принесешь клятвы. Если кто-то придет к тебе и будет требовать у тебя денег или чего-то еще, ни в коем случае не давай клятву. Отдай ему деньги или назначь день, когда отдашь, но не давай клятвы.

И старик умер. Сын похоронил его и очень горевал. Когда закончился траур, сын снова открыл отцовскую лавку и продолжил его дело.

Три дня спустя к нему пришел человек и сказал так:

— Господин, где-то у тебя лежат мои деньги. Я оставил их твоему отцу на хранение, а теперь хочу забрать.

Сын просмотрел отцовские книги, но не нашел никакой записи о том, что этот человек оставлял деньги. Он ответил:

— Господин, я не могу найти вашего имени в книгах.

Тот человек немедля отправился к судье и стал жаловаться:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Индийские сказки
Индийские сказки

Загадочная и мудрая Индия – это буйство красок, экзотическая природа, один из самых необычных пантеонов божеств, бережно сохраняющиеся на протяжении многих веков традиции, верования и обряды, это могучие слоны с погонщиками, йоги, застывшие в причудливых позах, пёстрые ткани с замысловатыми узорами и музыкальные кинофильмы, где все поют и танцуют и конечно самые древние на земле индийские сказки.Индийские сказки могут быть немного наивными и мудрыми одновременно, смешными и парадоксальными, волшебными и бытовыми, а главное – непохожими на сказки других стран. И сколько бы мы ни читали об Индии, сколько бы ни видели ее на малых и больших экранах, она для нас все равно экзотика, страна загадочная, волшебная и таинственная…

Автор Неизвестен -- Народные сказки

Сказки народов мира / Народные сказки