Читаем Еврейские народные сказки. Том 3. Сказки евреев арабских стран полностью

— Дело кончено, возьмите эту бумагу, хорошенько спрячьте и не потеряйте. Больше этого не случится, — сказал им Баал Шем Тов.

(Слушатель: Это был не Баал Шем Тов, это было задолго до него.)

КОММЕНТАРИЙ К СКАЗКЕ 12 (ИФА 9104)

Рассказано Наоми Леви (родилась в Израиле, родители родом из Ирака) Брахе Дельмацки-Фишлер в 1970 г. в Иерусалиме.

Культурный, исторический и литературный контекст

Инверсия истории о кровавом навете

Привязка данной антихристианской сказки к Пасхе делает ее инверсией истории о кровавом навете, который ассоциировался с празднованием Песаха (более подробно о кровавом навете см. в комментарии к сказкам ИФА 16405, т. 1, № 14; 10611, наст. т., № 3; 15347, т. 1, № 15). Здесь не евреев обвиняют в ритуальном убийстве христианского мальчика, а, наоборот, христиане хотят убить еврейского сына. Баал Шем Тов (р. Исраэль бен Элиезер, также известный как Бешт), который выступает в роли спасителя ежегодной жертвы, действует как победитель дракона (ФС 300 «Победитель дракона») [1]: в этом сюжете община каждый год должна отдавать семиглавому дракону девственницу; герой убивает дракона и таким образом спасает общину и проживающих в ней девушек. Тема победы над драконом и подобная структура сказки встречается в европейском средневековом эпосе, литературных и народных сказках настолько часто, что Макс Люти отметил: «В каждой волшебной сказке есть что-то от убийства дракона» [2]. В данной истории Бешт побеждает «дракона» и спасает потенциальную жертву не в битве, а с помощью магии.

Способность путешествовать с магической скоростью

Спасательная операция Бешта изначально зависит от магической скорости его передвижения (мотив D2122 «Путешествие с волшебной скоростью»), которая на иврите называется кфицат а-дерех (перепрыгивание пути). Описывая этот магический акт, рассказчица Наоми Леви использует идиоматическое выражение кофецет ло га-адама (почва выпрыгивает из-под него), вариант идиомы кафца по га-арец (земля выпрыгивала из-под него). Эта форма магического путешествия часто встречается как в еврейской нарративной традиции в принципе, так и в хасидской традиции в частности [3]. Этот мотив (но не идея и не термин) встречается уже в библейских текстах, но в быстром передвижении там не задействована магия. После того как пророк Илия вызывает дождь на горе Кармель (3 Цар. 18:20–45), он обгоняет Ахава и достигает Изреельской долины прежде царя (3 Цар. 18:46). Он проделывает это, наделенный «силой Божьей», но он не переносится магическим образом из одного места в другое, а бежит. В поэтических и пророческих метафорах в Танахе скорость передвижения тоже больше физическая, чем магическая (2 Цар. 22:30, Пс. 17:30, Ис. 40:31). В противоположность этим метафорам, Иезекииль описывает свое передвижение на дальние дистанции в духовном смысле, он говорит, что его переносила рука Бога (Иез. 8:3) или Божий дух (Иез. 11:1, 37:1, 40:1). В библейском иврите корень «к-ф-ц» в паале1означает «сжимать или закрывать» (рот, кулак) (Втор. 15:7, Ис. 52:15, Пс. 76:10, 106:42, Иов. 5:16, 24:24). В пиэле этот же корень означает «прыгать» (Песн. 2:8).

В постбиблейском иврите основным значением корня «к-ф-ц» становится «прыгать, перепрыгивать». Однако идиома кфицат а-дерех и производные от нее кофецет по га-адама и кафца по га-арец сохраняют библейскую семантику и имеют отношение именно к первому значению корня — «сжимать». Использование более раннего значения в изменившейся языковой среде часто приводит к трудностям в переводе и интерпретации. Тем не менее данная идиома не подразумевает, как это зачастую ошибочно представляется, что чудотворец «проскакивает» дорогу или, в более литературном варианте, что земля вертится у него под ногами. Данная идиома означает, что пространство чудесным образом сжимается, сокращая путь. В таком случае в еврейской традиции это даже большее чудо, чем можно представить исходя из мотива, поскольку путешествие является магическим не потому, что субъект действия движется с огромной скоростью, но по причине того, что земля под ним сжимается.

Вавилонский Талмуд упоминает три библейские фигуры, не представляющие из себя харизматических личностей, которым Бог позволил перемещаться с помощью кфицат а-дерех: это Элиезер, когда он отправляется в Вавилонию в поисках невесты для Исаака (Быт. 24:9), Иаков, когда он бежит от гнева брата (Быт. 29:1), и Авишай, когда он спасает Давида от плена (2 Цар. 21:15–17) [4]. Палестинские источники прибавляют к этому списку еще одного персонажа, с которым случилось это чудо (МР, Берешит 59:11), — Авраама во время войны (Быт. 14:15).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Индийские сказки
Индийские сказки

Загадочная и мудрая Индия – это буйство красок, экзотическая природа, один из самых необычных пантеонов божеств, бережно сохраняющиеся на протяжении многих веков традиции, верования и обряды, это могучие слоны с погонщиками, йоги, застывшие в причудливых позах, пёстрые ткани с замысловатыми узорами и музыкальные кинофильмы, где все поют и танцуют и конечно самые древние на земле индийские сказки.Индийские сказки могут быть немного наивными и мудрыми одновременно, смешными и парадоксальными, волшебными и бытовыми, а главное – непохожими на сказки других стран. И сколько бы мы ни читали об Индии, сколько бы ни видели ее на малых и больших экранах, она для нас все равно экзотика, страна загадочная, волшебная и таинственная…

Автор Неизвестен -- Народные сказки

Сказки народов мира / Народные сказки