Читаем Европейская поэзия XIX века полностью

Когда грохочет небосводИ вспышки молний блещут,Когда осенний вихрь ревет,И дождь нещадно хлещет,И мчится, низвергаясь с гор,Взбешенным водопадом,И мир, спокойный до сих пор,Глядит кромешным адом,—Тогда не помышляй найтиЗнакомых мест приметыСредь все сметающей с путиКипящей лавы этой.Так сердце вещее певцаВскипает, словно волны,И пламенеет без конца,И мечет стрелы молний;И дни и ночи, изболев,Все сетует и стонет,И, изливая скорбь и гнев,В слезах кровавых тонет.О сердце, захлебнулось ты,Подобно мошке слабой,И тщетно ждешь, что с высотыПроглянет луч хотя бы.…Весна с дождями промелькнет,Для лета путь расчистив,И лето гибель обрететПод грудой желтых листьев;А листья унесет потокРаспутицей осеннейТуда, где всех начал истокИ всех концов сплетенье…О ты, не знающее днаВместилище вселенной!Приносит все твоя волна,Уносит неизменно.Пока в твой темный океанНе влился я рекою,—Век сердцу изнывать от ран,Век не знавать покоя.

ПЕСНЬ СВЕТИЛЬНИКА

Перевод Э. Александровой

Средь вас, о люди, и для васВо тьме кромешной рдею.Рожден я, чтобы вам светить,Чтоб делать вас мудрее.Сгорю, по каплям изойду,Истаю весь, счастливый,Чтобы себя, друзей, весь мирПолней познать могли вы.Когда ж угасну наконец,Не сокрушайтесь — верьте:Я жизнь с отрадой отдал вам,Я не страшился смерти!Я вездесущ, я воплощенВ животворящем свете;Я в вас самих, я вам родной,Роднее всех на свете.Великой доблести пример,Сурового терпенья,К самозабвенью вас зовуИ к самоотреченью.Придите ж, сядьте вкруг меня,Шутите, пойте, пейте,В душе предела нет любви —Для вас она, — владейте!Для вас, для вас мой каждый вздох,Печаль моя и радость.Отдав вам все, хочу вкуситьВеликой жертвы сладость.Ведь я люблю людей, люблюВсем сердцем, всею кровью,—Так полюбите и меняТакою же любовью!Любите жизнь, любите труд,Друг друга полюбите!О легкокрылые сердца,На мой огонь летите!Он обжигает плоть, затоВрачует дух недужный.Пред очистительным огнемОткиньте страх ненужный.Да, я ваш самый лучший друг,Я с давних пор вам ведом,Я вашим пращурам светил,И прадедам, и дедам.Подобно им, я испыталНемало превращений:Бывал и глиной, и водой,И стеблями растений;Взметался жертвенным костром,Тлел огоньком болотным.Искрился в чаше круговойИ в зелье приворотном.Я отпрыск вечного огня,Родня светил далеких,Властитель облачных высот,Владыка недр глубоких…Сказал бы больше, да боюсьПрослыть за многослова,—И для бумаги ль сотворенЯзык огня святого?!

СВИРЕЛЬ

Перевод Э. Александровой

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже