Читаем Европейская поэзия XIX века полностью

Ты слышишь, песня раздаласьСвирели одинокой?Вновь повела она рассказОб участи жестокой:«С тех пор как, дома и друзейЛишась, брожу по свету,Нет у меня счастливых дней,Минуты доброй нету.Лила я слезы, грудь своюТерзала я в печали,И люди, чуя боль мою,Скорбели и рыдали.Потом, страданье затая,Я примирилась с виду,—Делю с веселым радость я,С обиженным — обиду.Но нет забвенья мне ни в чем:В беседе ль, за трудами —Исходит сердце день за днемНезримыми слезами.Взирают люди на меня,Но как заглянешь в душу?Им не понять того огня,Что жжет меня и сушит.Теснясь назойливо вокруг,Помочь они не властны,Не пережив ни этих мук,Ни этой жажды страстной».Все, кто от родины вдалиОбречены скитаться,В свирели друга обрели,Навеки с ней роднятся.Напев свирели! НаделенОн прелестью манящей;Ему весь мир внимает, он —Огонь животворящий.Он светом сумрак озарит,Вино играть заставит,Надеждой душу опьянитИ лед в сердцах расплавит.Дал звучный голос соловью,Цветку — благоуханье,Смысл вдохновенный — бытиюИ стройность — мирозданью.Он к небесам свой жар вознесИ в бездне опаленнойЗажег мильоны ярких звезд —Могучих солнц мильоны.Крупицу этого огняВзял бог — творец природыИ, в землю искру зароня,Дал жизнь людскому роду.О пламя чистое, гори,Пылай в душе поэта!Захочешь жизнь мою — бери,Но не оставь без света!

* * *

«В тебе я целый мир пою…»

Перевод Т. Скориковой

В тебе я целый мир поюИ красоту вселенной,Я строки эти отдаюТвоей красе нетленной.В тебе пою я красоту,И песня льется в высоту,Как птица,Лечу в твой царственный чертог,Чтобы в звучанье этих строкЯвиться.

* * *

«Твое дыхание — как легкий взлет ветвей!..»

Перевод Т. Скориковой

Твое дыхание — как легкий взлет ветвей!В листве трепещет персик спелый,—Возьми в ладонь, и кажется, что в нейЗабьется сок его литого тела…Так отчего ж негреющий огонь,А не полдневный жар ты в сердце заронилаИ вместо мака на мою ладоньМорозный лепесток жасмина положила?Сковала сердце зимняя тоска,И, словно подо льдом, безмолвно стынут строки…Но знай: в душе моей весенняя река,—Ждут половодья скрытые потоки!

* * *

«Пусть я сгорю во тьме свечой…»

Перевод Т. Скориковой

Пусть я сгорю во тьме свечой,Но знала б ты, как я томился,Как с опаленною душойВдруг улыбаться научился,Как, засветив огонь в ночи,Истаял с пламенем свечи…

ФИЛИНН ШИРОКА

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже