Читаем Европейская поэзия XIX века полностью

Пол де Монт (полное имя — Карел Мария Полидор де Монт) (1857–1931). — Фламандский поэт, писал на нидерландском языке. Вместе с Албрехтом Роденбахом был одним из руководителей национального студенческого движения. С 1904 по 1918 год был хранителем Королевского музея изящных искусств в Антверпене.

Пол де Монт был поэтическим наставником фламандского поколения литераторов — «восьмидесятников», уделял внимание взаимосвязям различных литератур, что внесло большой вклад в дело сближения литератур Нидерландов и Бельгии. Пол де Монт разделял взгляды сторонников «искусства для искусства», но его стихи трогают читателя чистотой и живостью интонации. Среди поэтических сборников Пола де Монта — «Весенние шутливые представления» (1881), «Идиллии» (1882), «Порхание бабочки» (1885) и др. Ему принадлежат также прозаические произведения, пьесы и ряд работ по фламандскому фольклору и истории искусства.

ЖАВОРОНКУ В КЛЕТКЕ

Перевод с нидерландского Н. Мальцевой

Пускай от кисти до плечаОтсохнут руки палача,Пусть не уйдет он от бича,Ему готова плаха —До старости и до сединДа будет ввергнут в равелинТот, кто посмел на миг одинЛишить тебя родных долин,О жаворонок, благостная птаха…Я молча слушаю певца,Его напевам нет конца,Они очаровать ловцаПытались без успеха —Но равных им на свете нет.О жаворонок, ты поэт!Ты в клетке, но тебе в ответДолин зеленых вторит эхо.Я под чужим окном стоюИ слезы горестные лью,Переживая скорбь твою,—Увы, в каморке теснойНи веточки, ни стебелька…О, как неволя нелегка!Пусть клетка тесная крепка —Необоримая тоскаВлечет тебя в простор небесный.Тоска, великая тоска,Как исполинская рука,Тебя возносит в облакаИз этой клетки душной,—Тоска по ветру в вышине,По неземной голубизнеВ горячем солнечном огне,Но жизни в пропасти воздушной.Тоска — и смысла нет в борьбе,Но утром, будто по волшбе,Бурлит поэзия в тебе,Зовет в просторы воли —Ты к богу путь направил свой,Но горе! Ты, поэт живой,О прутья бьешься головойИ замолкаешь от безумной боли.Но ты молчишь всего лишь миг,Но снова слышен звонкий клик,Но вновь глаголет твой язык,Чтоб знали все, повсюду:Не сломлены твои крыла,И сколь темница ни мала,Но песнь чиста и весела:«Я должен петь… Я должен петь — и буду!»О жаворонок, бедный брат,Как был бы я безмерно рад,Когда бы смог от всех преградТебя избавить…

ИВАН ЖИЛЬКЕН

Перевод с французского

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже