Читаем Европейская поэзия XIX века полностью

Ребенку жить в изгнанье суждено,И он в вагоне гаснет от печали.Неудержимо ускользают дали,А он глядит в вечернее окно.Загадочным желанием томим,Он чувствует Эдем, скользящий мимо…Эдем исчез!.. Восторг — воздушней дыма,Развеялись надежды вместе с ним.Смиритесь иль судьбу на бой зовите —Неумолим извечный ход событий,И что нас ждет, еще никто не знал.О, как горька недостижимость рая!Он близко, за окном, но, как Тантал,Стремлюсь к нему, его не достигая.

МОРИС МЕТЕРЛИНК

Перевод с французского

Морис Метерлинк (1862–1949). — Выдающийся драматург, эссеист, поэт; писал на французском языке (о его творчестве см. том БВЛ «Эмиль Верхарн. Стихотворения. Зори. Морис Метерлинк. Пьесы»), В 1889 году Метерлинк выпустил сборник стихов «Теплицы», а в 1896 году — сборник «Двенадцать песен», дополненный впоследствии еще тремя стихотворениями («Пятнадцать песен», 1900); этим исчерпывается наследие Метерлинка-поэта. Символистские мотивы стихов Метерлинка, его романтическое обращение к темам народных легенд были своеобразным протестом против мещанской бескрылости натуралистического искусства конца века. Душа лирического героя тяготится неподвижностью и духотой «теплиц». Однако мы не найдем здесь ни сильных страстей, ни подлинного трагизма, присущих драматургии Метерлинка.

ОРАНЖЕРЕЯ СКУКИ

Перевод М. Квятковской

О, синей скуки в сердце тленье,Когда в рыданиях луныМои мечты просветленыПрозрачной синевой томленья!Той синей скуки гладь светла,Как мир оранжереи сонной,Где в глубине темно-зеленойВ квадратах света и стеклаВидны огромные растенья,Чьи тени, странно продлены,Оцепенели, словно сны,На розах страстного смятенья,И волны, полнясь в тишине,Слились с луною в небе млечномВ одном рыданье — синем, вечномИ монотонном, как во сне.

ЗАЖИГАТЕЛЬНОЕ СТЕКЛО

Перевод Э. Шапиро

Гляжу на прошлые часыСквозь жгучее стекло печали,И с голубого дна предсталиЦветы невиданной красы.Стекло над сумраком желаний!Желанья, что таит душа!И мертвая трава, шурша,Горит в плену воспоминаний!Приближу я к мечте своейСтекло, и в зыбкости кристаллаРаскроются цветы усталоДавно умолкнувших скорбей!Пока их память не оделаВ привычный саван гробовой,Пусть этот креп смутит покойИных надежд в душе незрелой.

РАСТЕНИЯ СЕРДЦА

Перевод Ю. Денисова

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже