Читаем Европейская поэзия XIX века полностью

Иван Жилькен (1858–1924). — Франкоязычный поэт. Учился в Лувенском университете; в 90-е годы руководил журналом «Молодая Бельгия». И. Жилькен был сторонником поэзии «чистого искусства»; однако его поэзия во многом отразила реальные социальные противоречия эпохи. Поэмы Жилькена «Осуждение художника» (1890) и «Сумерки» (1892), поэтический сборник «Ночь» (1897) исполнены мотивов неприятия буржуазной морали.

ПРИЗЫВ

Перевод М. Квятковской

Из бездны мерзостной к тебе взываю я,О Муза страждущих, царица непокорных,Мать прихотливых скук и упоений черных,В обиженных сердцах клокочет злость твоя;Любовница богатств, алмазов и тряпья,Ты — опиумный бред эдемов иллюзорных,Владычица стихов, печальных и тлетворных,—Приди! Здесь, в липкой тьме, хрипит душа моя.Твой мрачный фейерверк — одна моя отрада;На пастбищах твоих пасти я буду стадоНевиданных безумств, неслыханных страстей.Целуй меня хмельней! Пригубить дай отравы!И в грозную лазурь, куда мне нет путей,Мой разум вознеси, как солнце в блеске славы!

СЕГОДНЯ

Перевод М. Квятковской

Роза льет аромат несравненный,Расцветает и вянет она.Плесни мне, дружище, вина,И выпьем за тленность вселенной.Словно бабочка, льнет красотаТо к одной, то к другой светлокудрой.Все сущее — видимость. МудрыйСледит, как играет мечта.

РАЗРЫВ

Перевод М. Квятковской

Как хорошо нарушить клятвы гнет,Как тяжело докучный долг нести!Поверь, что сердце, обещая, лжет,—Оно не в силах клятву соблюсти.Не прибегай к старинным волхвованьям,Не оживляй угаснувшее пламя,Не тронь души неправым притязаньем,Не уловляй знакомыми силками!Да, я тебя оставил, разлюбя,И так же умерла любовь твоя!Ты — знала. Нет, я не виню тебя,Но наше счастье погубил не я.Я лишь исполнил долг, порвав с тобою.Иди вперед, не плача по утратам,Своим путем, указанным судьбою,И зла не помни, расставаясь с братом.

МУДРЫЕ

Перевод М. Квятковской

Куртины цветов белоснежныхАроматами сердце пьянят,И мудрость голов белоснежныхМне тончайший дарит аромат.Цветы пред очами мудрыхОблетают с уходом весны;Но кроткие речи мудрыхДалеко сквозь вечность слышны.

В ВАГОНЕ

Перевод Ю. Денисова

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже