Читаем Европейская поэзия XIX века полностью

НАШ КРАЙ

Перевод А. Блока

Наш край, наш край, наш край родной,—О, звук, всех громче слов!Чей кряж, растущий над землей,Чей брег, встающий над водой,Любимей гор и береговРодной земли отцов?Ступай, надменный чужевер.Ты звону злата рад!Наш бедный край угрюм и сер.Но нам узоры гор и шхер —Отрада, слаще всех отрад,Неоцененный клад.Нам люб потоков наших рев,Ручьев бегущих звон,Однообразный шум лесов,Свет звезд, прозрачность вечеров,Все, все, чем слух был поражен,Чем взор был полонен.Здесь с мыслью, с плугом и с мечомОтцы ходили в бой,Здесь ночь за ночью, день за днемНародный дух пылал огнем —В согласье с доброю судьбой,В борьбе с судьбою злой.Кто счет народным битвам вел,Когда все вновь и вновьВойна неслась из дола в дол,Мороз и глад за ним пришел,—Кто мерил пролитую кровь,Терпенье и любовь?Да, здесь, вот здесь та кровь текла,За нас текла тогда,Душа народа здесь цвелаИ тяжким вздохом изошлаВ давно прошедшие годаПод бременем труда.Здесь наше все, здесь светлый рай,Отрада наших дней!Как рок жестокий ни пытай,Он все при нас, родимый край.Что ж нам любить еще полней,Святей и горячей?И здесь и там блуждает взор,Я руку протяну —Взгляни на радостный простор,Вон берега, вон рябь озер,Взгляни на все, как я взглянуНа милую страну.И пусть на нас прольется светИз тверди золотой,Пусть станет жизнь игрой планет,Где слез не льют, где вздохов нет,А всё — убогий край роднойМы помянем с тоской.О край, многоозерный край,Где песням нет числа,От бурь оплот, надежды рай,Наш старый край, наш вечный край,И нищета твоя светла,Смелей, не хмурь чела!Он расцветет, твой бедный цвет,Стряхнув позор оков,И нашей верности обетТебе дарует блеск и свет,И наша песнь домчит свой зовДо будущих веков.

ЛЕБЕДЬ

Перевод А. Блока

Июньский вечер в облакахПурпуровых горел,Спокойный лебедь в тростникахБлаженный гимн запел.Он пел о том, как север мил,Как даль небес ясна,Как день об отдыхе забыл,Всю ночь не зная сна;Как под березой и ольхойСвежа густая тень;Как над прохладною волнойВ заливе гаснет день;Как счастлив, счастлив, кто найдетТам дружбу и любовь;Какая верность там цветет,Рождаясь вновь и вновь.Так от волны к волне порхалСей глас простой хвалы;Подругу к сердцу он прижалИ пел над ней средь мглы.Пусть о мечте твоей златойНе будут знать в веках;Но ты любил и пел веснойНа северных волнах.

У РУЧЬЯ

Перевод В. Брюсова

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги