Читаем Европейская поэзия XIX века полностью

Динамит, кирка и заступ рвут гранитную громаду.Золотая жила скрыта под скалистою горою…Чистый блеск ее как будто скован силой колдовскою,—Не покажется ни разу лихорадочному взгляду.Мне порой не удается скрыть сомненье и досаду:Неужели силой воли не возьму я тайну с бою,Даже к этой древней Мекке я дорогу не откроюИ за труд одна насмешка мне достанется в награду?И хотя кирки и буры в непрерывном наступленьеПритупились и разбились о гранит преграды горнойИ ржавеют их обломки, как примета пораженья,—Но отчаяньем не сломлен и теперь мой дух упорный,Я — в предчувствии победы, пусть далекой, но бесспорной,Ибо я одно орудье в целости сберег:                                        Терпенье.

ФИНЛЯНДИЯ

ИОГАН ЛЮДВИГ РУНЕБЕРГ

Перевод со шведского

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги